| | 王: |
《黍離》:幽王伐申,申侯逆戰于戲,射王,弒之。立平王于申。自申遷洛,命秦伯帥師逐犬戎于鎬京,尋遣尹伯封犒。秦伯之師過故宗廟宮室,秦人皆墾為田,咸生禾黍,旁皇不忍去,故作此詩,賦也。 |
| | "The Millet Lament": King You of Zhou attacked Shen, and Lord Hou of Shen met him in battle at Xi. He shot the king and killed him. The Prince Ping was enthroned in Shen. From Shen, the capital was moved to Luoyi. The king ordered Lord Qin Bo to lead troops in pursuit of the Quanrong at Haojing, and soon afterwards dispatched Lord Yin Bo Feng to provide provisions and rewards. Lord Qin Bo's troops passed by the former ancestral temples and palace buildings. The people of Qin had all cultivated them into farmland, where millet and grain now grew abundantly. They wandered about, unable to bear leaving, hence this poem was composed—it is a fu (narrative) poem.
|
| | 王: |
《●之水》:荊子討申侯弒幽王之罪,伐申侵甫及許,平王遣兵戍之,周人怨思而作,興也。 |
| | "The River of ●": Prince Jing attacked Lord Shen Hou for the crime of killing King You, and launched a campaign against Shen, Fu, and Xu. King Ping dispatched troops to defend them, and thus the people of Zhou expressed their resentment and longing in this poem—it is an xing (evocative) poem.
|
| | 王: |
《君子于役》:戍申者之妻所作,賦也。 |
| | "The Nobleman on Campaign": Composed by the wife of a soldier stationed in Shen, it is a fu (narrative).
|
| | 王: |
《葛藟》:王族流散而作,興也。 |
| | "Ge Lei": Composed when members of the royal clan were scattered and displaced—it is an xing poem.
|
| | 王: |
《子●》:王室下衰,學政廢弛,弟子多倍其師,君子傷之而作是詩,賦也。 |
| | "Zi ●": As the royal house declined, education and governance deteriorated, and many disciples betrayed their teachers. A nobleman lamented this situation and composed this poem—it is a fu (narration).
|
| | 王: |
《何草不黃》:桓王之世伐藤、薛、唐、杞諸國,連歲不息,周人苦之而作是詩,前二章興也,三章賦也,末興也。 |
| | "He Cao Bu Huang": During the reign of King Huan, wars were waged against various states such as Teng, Xue, Tang, and Qi without ceasing for many years. The people of Zhou suffered from this and composed this poem. The first two chapters are xing (evocative), the third is fu (narration), and the final part returns to xing.
|
| | 王: |
《嶄嶄之石》:桓王伐鄭,將帥不堪勞苦而作是詩,賦也。 |
| | "Zhanzhan Zhi Shi": During King Huan's campaign against Zheng, the generals and commanders, weary of toil and hardship, composed this poem—it is a fu.
|
| | 王: |
《采菉》:周人從征,其妻念之而作是詩,賦也。 |
| | "Cai Lu": Composed by the wives of Zhou people who were conscripted for military service, expressing their longing—it is a fu.
|
| | 王: |
《大車》:周人從軍,寓其室家之詩,賦也。 |
| | "Da Che": Composed by the families of Zhou people serving in the army, expressing thoughts about their homes—it is a fu.
|
| | 王: |
《何彼穠矣》:齊襄公殺魯桓公,莊王將平之,使榮●錫桓公命,因使莊公主昏,以桓王之妹嫁襄公,周人傷之而作是詩,一章賦中有比也,二章賦也,三章興也。 |
| | "He Bi Nong Yi": Duke Xiang of Qi killed Duke Huan of Lu. King Zhuang intended to settle the matter and sent Rong ● to bestow upon Duke Huan the royal mandate. He also arranged a marriage, marrying King Huan's sister to Duke Xiang. The people of Zhou lamented this and composed this poem: the first chapter is fu with elements of bi (analogy), the second is fu, and the third is xing.
|
| | 王: |
《唐棣》:僖王者棄賢而諷之,首章興也,二章、三章賦也。 |
| | "Tang Di": King Xi abandoned virtuous men, and this poem was written to satirize him. The first chapter is xing; the second and third chapters are fu.
|
| | 王: |
《采葛》:賢者被讒,見黜于野,周人閔之而作,興也。 |
| | "Cai Ge": A virtuous man was slandered and dismissed to the countryside; moved by pity, the people of Zhou composed this poem—it is xing.
|
| | 王: |
《無將大車》:周大夫有親信小人者,其臣諫之而作是詩,比而後賦也。 |
| | "Wu Jiang Da Che": A high official of Zhou trusted a petty man; his minister advised him and composed this poem—it begins with bi (analogy) followed by fu.
|
| | 王: |
《君子陽陽》:景王好音而士遂習音,君子諷之而作是詩,賦也。 |
| | "The Nobleman Yangyang": King Jing loved music, and thus scholars became engrossed in it. A nobleman composed this poem to satirize the situation—it is a fu.
|
| | 王: |
《黃鳥》:民適異國,見拒于人而思歸故鄉,乃作是詩,比而後賦也。 |
| | "Huang Niao": A commoner who had gone to a foreign land was rejected by the people there and longed to return home, so he composed this poem—it begins with bi followed by fu.
|
| | 王: |
《苕之華》:景王崩,王室亂兵,連歲饉,民物盡耗,君子自傷生逢其難而作是詩,二章興也,末章賦也。 |
| | "Tiao Zhi Hua": After King Jing died, the royal court was thrown into chaos by warfare. For many years there were famines and all resources of the people were exhausted. A nobleman, grieving over his own misfortune in such a time, composed this poem: the second chapter is xing, and the final chapter is fu.
|
| | 王: |
《中谷》:民饑而流,夫婦不保,君子閔之而作是詩,興也。 |
| | "Zhong Gu": The people were starving and displaced, with husbands and wives unable to protect each other. A nobleman felt pity for this situation and composed the poem—it is xing.
|
| | 王: |
《有兔》:趙鞅殺萇弘,周人傷之而作是詩,比而賦也。 |
| | "You Tu": Zhao Mang killed Zhang Hong, and moved by sorrow, the people of Zhou composed this song—it is bi followed by fu.
|