⤷ You are here:
tag: Aramaic Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? Shmini Atseret is a strange festival. In some ways part of Sukkot, in some ways its own thing, it occupies an equivocal place in the yearly cycle. But one thing that is completely true: Shmini Atseret is on Pi Day. Well, Pi Approximation Day — the twenty-second day of the seventh month. Inspired by my friend and math enthusiast Aryeh Baruch (may he have a long life), I’ve compiled this altered form of the haftarah for Shmini Atseret in the diaspora, including the description of King Solomon’s “molten sea,” as well as an Aramaic “reshut” poem with a numeral acrostic of the first few digits of pi. Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Aramaic, Aramaic translation, circle drawing, Mathematics, 3.14159..., π day, רשויות reshuyot Contributor(s): This letter, written in Imperial Aramaic in 419 BCE, is among the vast number of papyrus letters found in Elephantine, also known as Yeb. The Jewish (or more accurately, Judean) community of Yeb is a fascinating bit of history — a group of Judean mercenaries who settled in Egypt and built their own smaller temple! Although their origin was clearly Judean, and they referred to themselves as the ḥeila yehudaya = Judean garrison, their form of worship featured no Deuteronomic centralization, no discussion of the patriarchs, and questionable monotheism! Although the primary deity was YHW (note the difference in spelling), multiple other deities or hypostatized aspects of divinity were worshipped, and verbs for the word “God” are conjugated in the plural rather than the singular. This text is one of a series of letters written between the brothers Yedaniah and Ḥananiah. In this case, it is giving instructions for keeping the holiday of Pesaḥ. These instructions are interesting in their own right — the prohibition on beer could alternatively be read as a prohibition on any alcoholic drink, which would align with Karaite practice rather than rabbinic. But what’s even more interesting is what isn’t mentioned — the instructions given mention nothing whatsoever about the exodus from Egypt, or even God! The diktat to observe the holiday is accredited not to God or Moses, but to Darius, king of the Achaemenid Empire! This passage is a fascinating taste of a part of Judaism that we know very little about. Vocalization according to Tiberian norms and translation into English by the translator. Categories: Tags: Contributor(s): The mi sheberakh read for the well-being of one’s own congregation. Categories: Tags: Contributor(s): The mi sheberakh read for the well-being of Jewish congregations worldwide. Categories: Tags: Contributor(s): The Geshem prayer for Shmini Atzeret in the Maḥzor Aram Ṣoba has some things in common with other Geshem texts, but its most unique facets are twofold. First and most obviously, the extensive catena of verses from Torah, Neviim and Ketuvim that falls between the introductory announcement and the piyyutim themselves. And second, several Aramaic passages relatively rare in other texts, which seem to reflect an archaic form predating the adoption of Arabic as the spoken language of the Aleppo Jews. (These Aramaic passages are marked in green in the transcription.) As standard in Eastern practice, especially in the Maḥzor Aram Ṣoba (which shows a surprisingly modern reticence to interrupt the ‘amidah), this prayer is placed after the Torah service and before musaf begins. The Megillat Antiochus was composed in Palestinian Aramaic sometime between the 2nd and 5th century CE, likely in the 2nd Century when the memory of the Bar Kochba revolt still simmered.. The scroll appears in a number of variations. The Aramaic text below follows the critical edition prepared by Menaḥem Tzvi Kaddari, and preserves his verse numbering. The English translation by Rabbi Joseph Adler (1936) follows the Hebrew translation in the middle column, the source of which is a medieval manuscript reprinted by Tzvi Filipowsky in 1851. Adler and Kaddari’s verse ordering loosely follows one another indicating variations in manuscripts. Where Aramaic is missing from Kaddari’s text, the Aramaic version from Adler’s work is included in parentheses. Adler also included a Yiddish translation which we hope will be fully transcribed (along with vocalized Hebrew text, a Hungarian translation, and perhaps even a Marathi translation from South India) for Ḥanukkah 5775 , G!d willing. Categories: Tags: 2nd century C.E., 40th century A.M., Aramaic, Bar Kochba Rebellion, English Translation, ארץ ישראל Erets Yisrael, Hebrew translation, Late Antiquity, המקבים Maccabees, Megillat Antiokhus, military, Yiddish translation Contributor(s): The critical text of Megillat Antiokhus in its original Aramaic, prepared by Menaḥem Tsvi Kaddari and translated into English by John C. Reeves. Categories: Tags: 2nd century C.E., 40th century A.M., Aramaic, Bar Kochba Rebellion, English Translation, ארץ ישראל Erets Yisrael, Late Antiquity, המקבים Maccabees, Megillat Antiokhus, military Contributor(s): This is a direct transcription, including cantillation and non-standard vocalizations, of the cantillated Megilat Antiokhos found in the British Library manuscript Or 5866, folios 105v-110r. Categories: Tags: 2nd century C.E., 40th century A.M., Aramaic, Bar Kochba Rebellion, English Translation, ארץ ישראל Erets Yisrael, Late Antiquity, המקבים Maccabees, Megillat Antiokhus, military Contributor(s): An interpretive translation of the Mourner’s Kaddish, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l. Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Aramaic, English Translation, interpretive translation, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, Prayer by Proxy, prayers of orphans Contributor(s): A creative, interpretive translation of the the Mourner’s Ḳaddish. Healing prayers written on a pair of amulets for the recovery of a woman named Arsinoë Categories: Tags: 3rd century C.E., 41st century A.M., angelology, Angels, Angels of Healing, Aramaic, entering magical territory, קמעות ḳame'ot, Late Antiquity Contributor(s): Itti Bishlam is a sixteen-hundred year old Samaritan Aramaic poem attributed to the great Samaritan sage Marqeh son of Amram. In twelve stanzas it tells the story of the night of the tenth plague and the Exodus. Samaritans traditionally recite it on the night before the holidays, the Sabbaths before the holidays, and the evening before the first day of the first month (the Samaritan new year, fourteen days before Passover). Largely a half-alphabetical acrostic, the fifth stanza of Itti Bishlam begins with an īt (ḥeth) rather than the expected īy (her), understandable considering the loss of guttural distinctions in Samaritan phonology. (See the number of Jewish poems which confuse sin and samekh for a parallel occurrence.) Itti Bishlam is, interestingly enough, lacking polemic or sectarian content — it never calls upon the Samaritan holy mountain of Aargaarizem (Mt. Gerizim), nor does it include any context that contradicts the traditional Jewish interpretation of the paschal narrative. It is worthwhile for Jews to learn about and understand the liturgical practices of their sister religion, and this poem is a great place to start! Categories: Tags: 41st century A.M., 4th century C.E., Aramaic, Defter, Israelite-Samaritan, Late Antiquity, Marqeh son of Amram, פיוטים piyyuṭim, Samaria, Samaritan, Nusaḥ haSamerim Contributor(s): “Arkin” is one of two Aramaic piyyutim read by some Ashkenazi communities at the beginning of the Torah reading on the first day of Shavuot (the other being the Aqdamut). The piyyut makes reference to an important legend featuring Mosheh experiencing an ascent in which he must wrest the Torah from angelic entities that are averse to parting with it, or loathe to giving it up, to humanity. Introducing the piyyut she translated in Jewish Aramaic Poetry from Late Antiquity (Brill: 2018), Dr. Laura Lieber writes, “This [Shavuot] poem dramatizes neither the content of revelation, as other poems here do, nor the season of its giving, as the story of Ruth does. Instead, our poet imagines God’s summoning of Moses to the heavens to receive the Torah atop Mount Sinai. God’s voice is most prominent here, although the angels also speak; Moses, however, keeps silent, and the poet depicts him with anything but aggression and bravado. The poet crafts a scene that recreates the tension of the imagined encounter: God repeatedly reassures Moses, who fears angelic aggression, but the angels also express fear of Moses, who is here depicted as having horns, which God encourages Moses to use in self-defense.” Categories: Tags: acrostic, Alphabetic Acrostic, Angelic Nature, Angelification, Angels, Aramaic, Decalogue, ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah, mid-first millennium CE, Mosheh Rabbenu, פיוטים piyyuṭim, תרגום targum Contributor(s): The Yiddish translation of the Aramaic piyyut “Arkin” is appended to the first known printing of the Maaséh Aqdamut (Fürth 1694). The transcription is based on an earlier transcription of the Fürth 1694 printing published by Isaac Rivkind in “די היסטאָרישע אַלעגאָריע פון ר׳ מאיר שַ״ץ” (“The Historical Allegory of Rabbi Meir, shatz [Shaliaḥ Tsibur]”) the first chapter in Filologishe shriftn vol. 3 (1929), pp. 1-42. (This translation of the Aqdamut appears on pages/numbered columns 40-42.) Categories: Tags: acrostic, Alphabetic Acrostic, Angelic Nature, Angelification, Angels, Aramaic, ארכין Arkin, Decalogue, ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah, mid-first millennium CE, Mosheh Rabbenu, פיוטים piyyuṭim, תרגום targum, Yiddish translation Contributor(s): This Aramaic poem, written in the early Byzantine era by an unknown author, can be found in its entirety within the Targum Sheni for Esther 7:9. It features an argument between an assortment of trees over which one is required to bear the great dishonor of having to be the one to hold Haman. It’s also chock-full of anti-Christian polemic and references to Toledot Yeshu. This piyyut, Tanun Shvaḥeih (Tell the Praise), the eighth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the Targum of Exodus 15:18, the famous verse “Adonai yimlokh l-‘olam va-‘ed.” The English translation preserves the Hebrew acrostic of the Aramaic. This piyyut, Man K’vatakh (Who is Like You), the seventh in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the Targum of the verse that includes “Mi Khamokha.” The English translation preserves the Hebrew acrostic of the Aramaic. Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, שירת הים Shirat haYam, תרגום targum Contributor(s): This piyyut, Amar Oyev (The Enemy Said), the sixth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the targum of Exodus 15, verse 9. Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, שירת הים Shirat haYam, תרגום targum Contributor(s): This piyyut, “Joseph Overpowered,” was originally written in the Byzantine era as an introduction to the seventh commandment, the commandment against adultery. It tells a midrashic elaboration of the story of Potiphar’s wife’s attempt and failure to seduce Joseph. It’s honestly a bit racier than one would expect from a liturgical text, with quite a few double entendres on the topic of sexuality. Like the two prior piyyutim — Amar Yitzḥak and Itgabar — it begins in medias res. Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, Decalogue, פיוטים piyyuṭim, sexual attraction, sexual conduct, תרגום targum, Yosef cycle Contributor(s): This piyyut, “Amar Yitsḥaq,” was originally written as an introduction to the fifth commandment, the commandment of honoring your father and mother. In the eyes of the payṭan, the quintessential example of honoring your father is an incredibly morbid one — Isaac, encouraging his father to go through with it on the altar and begging him to strike true, so that the sacrifice isn’t rendered unfit! It incorporates midrashic narratives about Isaac’s total willingness to go through with the sacrifice, as well as his longing for his mother in the process. To our modern eyes it is quite a disturbing work! But it’s worth remembering that there were many cases in medieval Europe of Jewish parents so desperate and terrified on account of the Crusades that they killed their own children rather than have them submit to baptism. Perhaps this poem provided those who heard such horrific stories some comfort. Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aqédat Yitsḥaq, Aramaic, Decalogue, martyrdom, פיוטים piyyuṭim, self-sacrifice, תרגום targum, יצחק Yitsḥaq Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |