Не уверен в общественной полезности нижеприведенного куска текста, но, тем не менее, думаю, что выложить будет нелишним - вдруг кому-нибудь да пригодится. Переводить я начал недавно, так что оплошностей наверняка немало. ( ДалееCollapse )
В соответствующей книге читаю про императорский Совет драгон-бладедов, конечный топик, называющийся "Роспуск Совета".
В истории империи совет распускался единожды. Весной 643 года совет совершил беспрецедентный поступок трижды отменив вето императрицы в течение недели. Правительница была весьма обеспокоена такой демонстрацией единства во мнениях верхней и нижней палаты, поэтому она объявила о роспуске совета. Осуществила она его, разместив легион на выходе из дворца Совета. Когда совещательный день подходил к концу, войска вторглись в стены дворца полностью истребив всю нижнюю палату и большую часть верхней. Небольшое количество выживших отправили в ссылку, были произведены новые назначения верхней палаты. Новые сенаторы были значительно более сговорчивы, нежели предшественники.
Прозевать в новостях любимую тему я не мог так, что думаю выход пятой части комикса ВВ забыл опубликовать. Бродя по просторам интернет магазинов, а в частности рассматривая новинки комиксов, обнаружил сие чудо. Чем и хочу с вами поделится.
Мастера, кто как разруливет ситуацию с заоблачным значением Dodge MDV в социальной схватке (которое у тех же простых разбойников ниже 5-го не опускается)?
Exalted Учитывая, что совсем адекватного перевода этого слова никто не нашел (буквальные переводы - Возвышенный, Благородный etc. не совсем подходят, и Пробужденный тоже имеет не совсем тот смысл), предлагаю использовать перевод слова, являющегося его игровым синонимом: Chosen - Избранный. Соответсвенно, в тех редких случаях, когда в текстах используется слово "Chosen", можно использовать какой-то другой вариант. Solar, Lunar, Sidereal, Terrestrial, Abyssal Всё это переводится как Солнечный, Лунный, Звездный, Земной и ... (да, с "Abyssal" таки проблема). Чтобы не использовать два прилагательных подряд без существительного, предлагаю переводить "Solar Exalted", "Lunar Exalted" etc. как "Избранный Солнца", "Избранный Луны" и т.д. Dragon-Blooded Драконокровые. Наиболее простой и точный перевод. Не уверен, кстати, что тут так уж нужна Заглавная Буква. Wyld Все же думаю, что это слово лучше перевести. Наиболее естественным переводом, очевидно, будет "Хаос". Creation Предлагаю использовать перевод "Мироздание" как наиболее буквальный из хорошо звучащих и наиболее хорошо звучащий из буквальных (все же это лучше, чем "мир" или "вселенная"). Realm Учитывая, что авторы Exalted'а стараются не использовать лишний раз западные средневековые термины, то "Королество" как минимум будет правильней заменить на "Царство". Однако даже так этот вариант а)Не подходит к "Old Realm", так как это была не монархия; б)Не полностью подходит и к просто "Realm", ведь это все же империя, а не царство; в)Может вызвать путанницу, например, со "Ста Царствами" /Hundred Kingdoms/. Так что мне более подходящим кажется вариант "Держава", который с одной стороны - ничего не говорит о форме правления, с другой - обычно подразумевает крупное и сильное государство.
люди, может обсудим вторую редакцию? то, что я пока читаю мне нравится больше, чем первая. боевка, например. но прочитал еще не все... может кто заметил очевидные обрюхи?
кто не в курсе, можно уже скачать в Осле: CoreBook, Storytellers Companion и Wonders of the Lost Age.
Я выложил в своем ЖЖ перевод истории мира из второй редакции Exalted. Хотелось бы услышать замечания по поводу перевода терминов и имен. Вот использованный мною словарь (в порядке появления в тексте): ( Словарь...Collapse )
Также хотелось бы узнать мнение о паре фраз в оригинале, а то может это я чего-то не понимаю. 1."At the intercession of Gaia - the only Primordial who sided with the Exalted..." А как же Автохтон? 2. В тексте написанно, что Бык Севера разбил легионы Дома Тепет в тот же год, когда Маска Зим захватил Шипы. В описании свмого Быка утверждается, что это произошло полгода назад. Где правда? В любом случае, мне кажется, что "четыре года назад" это слишком рано. Ведь тогда ж еще вроде как даже не было официально объявлено об исчезновении Императрицы...
В качестве ответа на вопрос уважаемого Dorian_Winter, ниже следует переведенный текст соответствующих разделов книги по Лунарам. Также приведены методы совмещения в одной партии Лунаров и Соларов.
P.S. К сожалению по техническим причинам возможности отправить текст на редакцию не было. Поэтому жду ваших комментариев и указаний на возможные грамматические и стилистические ошибки.
Большинство нижеследующих терминов уже упоминались в главной книге "Пробужденных". Термины, представленные в этом разделе это либо старые термины, значения которых были изменены в контексте "Пробужденных Абиссалов", либо новые термины, относящиеся исключительно к Абиссалам, Нижнему Миру, призракам и т.д.
P.S. Конструктивная критика как всегда приветствуется. Большая просьба, если вам что-то не нравится, постарайтесь не просто на это указать, но и предложить вариант лучше - не будьте голословны.