kyza_chii143: (Default)

Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

The only disclaimer I have for this song is, I am no rapper. TK is definitely better than I am on that end, so please do keep that in mind (lmao!) I enjoyed working on that bit a lot, though.

I separated the Japanese, English, and Romaji texts this time because everything looks so chaotic when put together LOL. There's so much going on! If you prefer this format, let me know.

Lyrics here also include the cut and rap part that weren't featured in the PV (they're all included on the lyrics card). Keep your eyes peeled for them!

I tried to replicate the way the lyrics were printed on the lyrics card, thus the formatting and all.

Don't forget to check out INFINITY SUBS for the subbed PV and more! Enjoy!!

Read more... )
kyza_chii143: (Default)

Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

Working on this was a very exciting experience for me considering it was my first (and surely not last!) attempt at a Kanjani8 song! @mytsujun (twitter, tumblr) reached out to me about it and I just couldn't resist.

With that, do check out the subbed MV in INFINITY SUBS! Join the community and see how awesome it turned out to be.

Cheers and here's to more Eito songs in the future!

Read more... )
kyza_chii143: (Default)


Hello! It's been some time since my previous release.

For this cut, we get to see KinKi Kids having a talk with Matsumoto Takashi who worked on the lyrics of a number of their songs including their debut single Garasu no Shounen and one of the tracks from O album entitled 99%. Both of them are also performed here. We also get to hear a few anecdotes regarding the making of Garasu no Shounen's lyrics and Matsumoto's thoughts on 99%.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
V2: Click here for the updated download link.
Key: OaDRZmcM5MAEbMzqnT_1fQ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
V2 Update: I reuploaded the file (i.e. V2 version) because I found out that the raw file I used cut out an important part for one of the lines, i.e. "Matsumoto Takashi, a man who produced an amazing number of hit songs in his teens in the '80s."
The "'80s" part was the bit that got cut off. Thank you for understanding!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Subtitles, Hardsub: Kyza (@kyzakkk/kyza_chii)
RAW: tq
Garasu no Shounen: jpopasia*, kiwi-musume**
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Support Me ☕: Buy Kyza a Coffee.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
*I have edited the translation for some of the lines in the subtitles.
**Their page is currently unaccessible, but if my memory serves me right, they're the original poster and translator.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Every single Coffee counts. If you liked this release, please do support me!
Of course, comments and reactions are always appreciated.

If you have any questions, ask away.
Enjoy!
 
kyza_chii143: (Default)

Hello, everyone
!
 
I finally present to you the English subtitles for Hiroshi x Sakurai's SWITCH Interview which was aired last April 24, 2021. I'm pretty happy with how this came out! Mel assisted me greatly on the QC. Without their help, I wouldn't have been as confident with this release. A big thanks as well to MusicWiki for providing the raw HD video on their vk page.
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Click here to download the file.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Subtitles: Kyza (@kyzakkk/kyza_chii)
RAW: MusicWiki (vk)
QC, Hardsub: Mel (@forgot_my_brain)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Support Me ☕: Buy Kyza a Coffee.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Check out the International BT Discord here!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
Translation Notes:
 
1. Moe - If you've watched i.e. anime and other Japanese media, you've surely encountered this slang. Aside from referring to feelings of affection toward a particular character, it can also mean "deep feelings felt toward a particular subject in cases where a simple like is not enough to express the feeling" (Wikipedia).
 
2. Hinadan - Hinadan refers to a tiered platform. This is commonly seen on Japanese television shows.



3. Retort Curry - A type of instant pouch curry. Bon Curry is a well-known product of such. It is prepared by boiling the pouch in water or by heating it using a microwave. It usually costs around 100 (or less!) to 1000 yen, making it very cheap and affordable.
 


That's all. I hope you enjoyed watching this interview!

If you have any questions, feel free to ask me.
Comments and reactions are always appreciated!
kyza_chii143: (Default)
Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

Another fave from the album. The lyrics are pretty straightforward but kind of cute (lol).
Kanji lyrics from: )Lyrics )
kyza_chii143: (Default)

Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

One of my top faves from the album. I absolutely love this song.
Keep that funky groove going while enjoying this beat!

Kanji lyrics from: )

Lyrics )
kyza_chii143: (Default)

Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

A wonderful song that's sure to touch hearts especially due to the crisis we're all facing at this point in time.
Stay safe and take care, everyone.
Kanji lyrics from: )
Lyrics )
 
kyza_chii143: (Default)
Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

An anon asked me on tumblr if I can translate the lyrics of this song, and looking into it, I thought, "Why not?"
Enjoy!

Updated: 12.29.20

https://lyric.evesta.jp/l78125d.html
https://mojim.com/usy218762x5x10.htm
 
 
ENDRECHERI – I’m just me (LOVE FADERS)
Lyrics: Domoto Tsuyoshi Music: Domoto Tsuyoshi
 
今日も きっと 良き日になるよ
kyou mo kitto yoki hi ni naru yo
Today, too, will surely become a good day
 
空の 色彩(いろ)に 染まって 羽ばたこう
sora no shikisai (iro) ni somatte habatakou
While dyed in the color¹ of the skies, let’s spread our wings [and fly]
 
今日も きっと 良き日になるよ
kyou mo kitto yoki hi ni naru yo
Today, too, will surely become a good day
 
口づけよう この 愛の 僕へと
kuchizukeyou kono ai no boku he to
To me, my love, let’s kiss²
 
今日も きっと 良き日になるよ
kyou mo kitto yoki hi ni naru yo
Today, too, will surely become a good day
 
空の 色彩(いろ)に 染まって 羽ばたこう
sora no shikisai (iro) ni somatte habatakou
While dyed in the color of the skies, let’s spread our wings [and fly]
 
人は僕ら 心のイケた 乗り物だろう?
hito wa bokura kokoro no iketa norimono darou?
We people drive our minds on what’s good for it, right?
 
僕ら心は 人に乗って どこへいくの?
bokura kokoro wa hito ni notte doko he iku no?
Where will we take them to?
 
混乱する世 彷徨うばかりの世 僕ら心は 人に乗って どこへいくの?
konransuru yo samayou bakari no yo bokura kokoro wa hito ni notte doko he iku no?
To a world of chaos To a world of endless wandering Where will we take our minds to?
 
今日も きっと 良き日になるよ
kyou mo kitto yoki hi ni naru yo
Today, too, will surely become a good day
 
空の 色彩(いろ) に 染まって 羽ばたこう
sora no shikisai (iro) ni somatte habatakou
While dyed in the color of the skies, let’s spread our wings [and fly]
 
今日も きっと 良き日になるよ
kyou mo kitto yoki hi ni naru yo
Today, too, will surely become a good day
 
口づけよう この 愛の 僕へと I'm just me...
kuchizukeyou kono ai no boku he to I’m just me...
To me, my love, let’s kiss – I’m just me...
 
愛してやるよ Baby
aishiteyaru yo Baby
Let’s love one another, Baby
 
この僕のすべてを この運命(さだめ)の音色を...
kono boku no subete wo kono unmei (sadame) no neiro wo...
All of me In the timbre of this destiny...
 
夢も魅よう 立ち怯むなよ
yume mo miyou tachi hirumuna yo
Be fascinated by a dream, too³ Do not stand there and hesitate
 
叶えるよ 容易いことだろう
kanaeru yo tayasui koto darou
[Your prayers] will be granted Seems like a simple thing
 
歳をとろう それなりに行こう
toshi wo torou sorenari ni ikou
Let’s grow old, going at our own pace
 
口づけよう この 愛の 僕へと
kuchizukeyou kono ai no boku he to
To me, my love, let’s kiss
 
明日も きっと 良き日になるよ
asu mo kitto yoki hi ni naru yo
Tomorrow, too, will surely become a good day
 
星の 色彩(いろ)に 染まって 羽ばたこう
hoshi no shikisai (iro) ni somatte habatakou
While dyed in the color of the stars, let’s spread our wings [and fly]
 
明日も きっと 良き日になるよ
asu mo kitto yoki hi ni naru yo
Tomorrow, too, will surely become a good day
 
口づけよう この 愛の 僕へと
kuchizukeyou kono ai no boku he to
To me, my love, let’s kiss




¹色彩 (shikisai) means “color, hue, tint” with the kanji 彩 meaning “coloring, paint” while 色 (iro) solely refers to “color” by itself; sung as いろ (iro). This is why I opted to translate the line as “dyed in the color“.
²この愛の僕へと literally means “this love to/towards me”. Rather than kissing with somebody else, Tsuyoshi must mean sharing a kiss with oneself. Don’t forget to love yourselves the most, everyone.
³魅よう sounds similar to 見よう which means “to see”, but 魅 means “bewitched, charmed”.
kyza_chii143: (Default)
Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

I did manage to finish the romaji lyrics of this back when I posted the other songs from LF, but this took sometime for me to accomplish. I'm glad I managed to word it out somehow. I hope the song will resonate with you and that you'll carry it in your heart as you head on towards tomorrow.

Updated: 02.07.21

https://lyric.evesta.jp/l781259.html
https://mojim.com/usy218762x5x14.html


ENDRECHERI – あなたへ生まれ変われる今日を Anata he Umare Kawareru Kyou wo (LOVE FADERS)
Lyrics: Domoto Tsuyoshi Music: Domoto Tsuyoshi
 
あなたへ 生まれ変われる 今日を
Anata he Umare kawareru Kyou wo
Dear you¹ Today, you can be reborn
 
離さないでね 未練は捨て
Hanasanaide ne Miren wa sute
Please don’t let go [Instead] free yourself of reluctance
 
始まる 明日へと 繋げるのよ
Hajimaru Ashita he to Tsunageru no yo
Starting with tomorrow and continuing to thereafter
 
あなたへ 生まれ変われる 今日を
Anata he Umare kawareru Kyou wo
Dear you Today, you can be reborn
 
抱き寄せた後 目を瞑って
Dakiyoseta ato Me wo tsubutte
After a tight embrace, close your eyes
 
息を吸ったら 広がる 自由へと
Iki wo suttara Hirogaru Jiyuu he to
Take a breath, reach out towards freedom
 
何も信じずに 進むのよ
Nani mo shinjizu ni Susumu no yo
You can keep going without believing in anything
 
あなたが いま 信じていいのは
Anata ga Ima Shinjite ii no wa
Right now, you should trust in
 
あなたの 一度きりの 鼓動なの
Anata no Ichidokiri no Kodou na no
Your one and only heartbeat
 
あなたへ 生まれ変われる 今日を
Anata he Umare kawareru Kyou wo
Dear you Today, you can be reborn
 
離さないでね 未練は捨て
Hanasanai de ne Miren wa sute
Please don’t let go [Instead] free yourself of reluctance
 
始まる 明日へと 繋げるの
Hajimaru Ashita he to Tsunageru no
Starting with tomorrow and continuing to thereafter
 
愛へ 発つの
Ai he Tatsu no
Head to the place of love
 
もう 死んでいくよりも
Mou Shindeiku yori mo
Rather than wanting to die
 
生きることを 選ぶのよ
Ikirukoto wo Erabu no yo
Decide to live your life
 
誰も 決められないの
Dare mo Kimerarenai no
Nobody else can decide that
 
心は 永遠に あなたなの
Kokoro wa Eien ni Anata na no
You and your heart² are one and the same forevermore
 
いじめられても いじめられても
Ijimerarete mo Ijimerarete mo
Even if you’ve been tormented, even if you’ve been hurt
 
強いあなたが 弱い僕らを
Tsuyoi anata ga Yowai bokura wo
The strong you upon the weak us
 
傷つけもせずに 耀けるから
Kizutsuke mo sezu ni Kagayakeru kara
Instead of doing harm, you’ll keep shining
 
その眩しさに 嫉妬するたび
Sono mabushisa ni shittosuru tabi
From time to time, we’ll be envious of that shine of yours
 
僕らは馬鹿ね 繰り返すよ
Bokura wa baka ne Kurikaesu yo
We are such fools Again and again
 
僕らは あなたを 傷つけてばかり
Bokura wa Anata wo Kizutsukete bakari
We just keep hurting you over and over
 
あなたへ 生まれ変われる 今日を
Anata he Umare kawareru Kyou wo
Dear you Today, you can be reborn
 
離さないでね 未練は捨て
Hanasanai de ne Miren wa sute
Please don’t let go [Instead] free yourself of reluctance
 
始まる 明日へと 繋げるのよ
Hajimaru Ashita he to Tsunageru no yo
Starting with tomorrow and continuing to thereafter
 
あなたへ 生まれ変われる 今日を
Anata he Umare kawareru Kyou wo
Dear you Today, you can be reborn
 
抱き寄せた後 目を瞑って
Dakiyoseta ato Me wo tsubutte
After a tight embrace, close your eyes
 
息を吸ったら 広がる 自由へと
Iki wo suttara Hirogaru Jiyuu he to
Take a breath, reach out towards freedom
 
何も信じずに 進むのよ
Nani mo shinjizu ni Susumu no yo
You can keep going without believing in anything
 
あなたが いま 信じていいのは
Anata ga Ima Shinjite ii no wa
Right now, you should trust in
 
あなたの 一度きりの 鼓動なの
Anata no Ichidokiri no Kodou na no
Your one and only heartbeat
 
あなたへ 生まれ変われる 今日を
Anata he Umare kawareru Kyou wo
Dear you Today, you can be reborn
 
離さないでね 未練は捨て
Hanasanai de ne Miren wa sute
Please don’t let go [Instead] free yourself of reluctance
 
始まる 明日へと 繋げるの
Hajimaru Ashita he to Tsunageru no
Starting with tomorrow and continuing to thereafter
 
愛へ 発つの
Ai he Tatsu no
Head to the place of love

 

¹あなたへ (Anata he) can also be written as “To you” and “For you”. It may indicate the act of giving something to another person or something that is addressed to the other party, e.g. あなたへの想い My feelings for you, 私からあなたへ From me to you, 愛しいあなたへ To my beloved/To you, my dearest love, and the like.
² I opted to translate 心 (Kokoro) as “heart” here, but it can also be interpreted as “mind, spirit”


kyza_chii143: (Default)
Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

While "kore" and "sore" mean "this" and "that" respectively, I opted for "here" and "there". Any thoughts? Let me know down below!
 
Updated: 12.29.20
Kanji lyrics from: )Lyrics )
kyza_chii143: (Default)
Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

Only thing I can say is: what a sexy track.

Updated: 12.29.20
Kanji lyrics from: )Lyrics )
kyza_chii143: (Default)
Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

Kind of took some liberties with the translation while trying to deliver the message all the same.
Some lines are a little challenging to relay in English, but I hope the message of the song's clear.

Updated: 12.29.20

Kanji lyrics from: )

Lyrics )

kyza_chii143: (Default)
Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

New York Dream is one of the fun songs in ES! The performance and the scene this is sung in is just so heartwarming. I hope you guys also enjoy this song as much as I do!
 
Kanji lyrics from: )
 
- lyrics are under the cut –
 
Lyrics )
 
kyza_chii143: (Default)
Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

Dead or Alive isn't that difficult to translate and it isn't that long of a song either. I worked on a few songs from ES quite some time ago, so I figured it's time to put them up!
 
Kanji lyrics from: )
 
- lyrics are under the cut –
 
Lyrics )
kyza_chii143: (Default)
Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

Happy 51 Day! ♡

Over You is one of the few ballads in SPIRAL and also a personal fave. I hope you love it as much as I do. Enjoy.
Kanji lyrics from: )

- lyrics are under the cut –
Lyrics )
 
kyza_chii143: (Default)
Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

Happy 51 Day! ♡

I love LOVE CRIES so much. Koichi himself also did the composition (music) for this song, so I’m extremely enthralled each and every time I listen to this track.
Kanji lyrics from: )

- lyrics are under the cut –
Lyrics )
 
kyza_chii143: (Default)
Support me: ☞ Give Kyza a coffee!
 
Today is pretty much a 何気ない♪ [random] day, but I wasn't able to contribute so much during the 10000th day that KinKi met [Sept. 19, 2018], so here's my contribution for that time ٩( ''ω'' )و
I love the Bara to Taiyou single so, so much (it's like one of the singles closest to my heart) that, this being one of the songs in that single, I wanted to share and attempt to translate this song no matter what.

Other than that, here it is~

 
Kanji lyrics from: )

- lyrics are under the cut –

Lyrics )
kyza_chii143: (Default)
Support me: ☞ Give Kyza a coffee!
 
Happy 51 Day! ♡
 
I actually had little plans of translating this song, but my family asked me to make subtitles for the 20.2.21 con. They didn't request for the MCs to be subbed, but at the very least, they wanted to watch the concert's singing parts with subs. Out of all the songs KinKi performed in it, this was the only song that I've not seen a translation for, thus my attempt at it.

Even if this isn't the first time I've attempted to translate a full song, /sweats/ this is my first time sharing one publicly.
If you want to say some suggestions or comments, I'd really appreciate them, since I am still studying the language ^^


There were better ways of putting the lyrics into English, but I wanted to convey the feelings Koichi had during that specific line, and so they were worded out that way. I took the song in a first person view, because it had that sort of imagery to me.
 
Kanji lyrics from: )
http://lyric.evesta.jp/l79b651.html

 
- lyrics are under the cut –
 
Lyrics )
kyza_chii143: (Default)

In celebration of Kamenashi's 32nd Birthday, KAT-TUN's restart and (it's a month early, but!) 12th Anniversary, I finally bring to you the English subtitles of the 10TH ANNIVERSARY LIVE TOUR "10Ks!" Disc 1!
I have been working on this for almost a year now, and I'm absolutely thrilled to finally have it up for all of you.
You may find it after the notes down below.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

UPDATE (May 2021): I'm in the process of fixing some translation errors that slipped past QC years ago.
I'll post an update whenever it's finished.
Please keep in mind that these subs are always up for revision and improvements.
Thank you for hearing me out!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

If you want to give thanks and support what I do, please do give me a coffee! ♡
Give Kyza a coffee!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Credits:
English Subtitles, Edits and MC Translations by [livejournal.com profile] kyza_chii
Beta'd by Kawauso Subs

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Notes:
     
  1. I, Kyza, am an amateur subber and translator. There may be mistakes. If you do see them, please do tell me through a pm/dm. It would be highly appreciated. Also, if you have any questions or clarifications, feel free to ask me as well. I'll try to answer them to the best of my abilities.
  2.  
  3. I have also edited the lyrics of some songs and their translations [e.g. Bounce Girl - In the original post, the lyrics posted by the OP weren't the official ones] so they fit the live versions and are corrected. Therefore, there may be inconsistencies with the OPs' romaji/English lyrics, and the ones here in the subtitles.
  4.  
  5. There may be changes to the subs. Please do refer to the changelog below and the dates on the file name of the subs to check if they are the current ones posted.
  6.  
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Subtitles for: 10TH ANNIVERSARY LIVE TOUR "10Ks!" Disc 1
Duration: 2:05:57

Soft Subs
MEGA Folder

Hard Subs
MEGA [.mp4 - 3.30gb (7 parts)]
Notice: Please do note that the hard subbed files haven't been updated since the very first release of the soft subs.
Translations here are outdated and may contain mistakes.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Changelog
  1. February 23, 2018 - Posted the English subtitles entitled (kyza_chii) KAT-TUN 10Ks! Concert DISC 1 English Subtitles (Feb. 23, 2018)
  2. June 6, 2018 - Added the DL link for a file [split into 7 parts] with Hard Subs which has been provided by a very kind anon! Thank you very, very much!!
  3. August 1, 2018 - Fixed a few minor typos I've noticed on the final MC. Added a new dl link for the updated subtitle file labeled (kyza_chii) KAT-TUN 10Ks! Concert DISC 1 English Subtitles (August 1, 2018)
  4. June 18, 2020 - Added the fonts used in the Soft Subs in the MEGA link provided above! Enjoy! MEGA folder is named (kyza_chii) KAT-TUN 10Ks! Concert DISC 1 English Subtitles (August 1, 2018) Updated - June 18, 2020.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

→ You may find the English subtitles for Disc 2 here!
(You have to join the said community first before you'll be able to access the link for Disc 2.)

Have a blast!


March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2026 02:24 am
Powered by Dreamwidth Studios