Martin
  • pne

Maintainer post: Membership cleanup

After the recent spam, I decided to clean up the posting settings of the community as well as the membership.

Previously, anybody could post to this community, whether they were a member of it or not; I have changed this to require users to be members before they can post. Since membership is open (anyone can join without needing to be approved by a maintainer), I trust this is not a large hurdle, but it will hopefully cut down a bit on drive-by spambot posting. If members think it would be better to allow non-members to continue to post, I’ll reconsider.

Entries with links to non-whitelisted domains will be held for moderation.

I also went through the membership list and removed all accounts that no longer existed (deleted and purged) as well as those that had posting access but no membership. There were surprisingly many of the latter; I’m not sure how that came about. If those users wish to continue posting, they will have to join the community, which should automatically give them back the posting access they had previously.

I trust these changes will cause no hardship for legitimate posters.

If there are any problems (for example, with spam entries or annoying comments), feel free to contact me—I don’t watch every entry so might not spot things myself.

Default

Russian (?) girls

While I have no objections to pictures of pretty girls appearing on my Friends' feed, I can't help but wonder whether the recent posts (which seem to have comments disabled) actually have anything to do with languages (or indeed law, as similar pictures also appeared in the "jurisprudentia" group).

Would anyone care to translate? Many thanks
  • Current Mood
    curious curious
POKESPECIAL--gold is love

how to find translation online

Hello everyone!

My friend and I started a Japanese-to-English and English-to-Japanese translation business together, but we've been having some trouble finding customers.  One of the things we thought might be helpful is knowing what kind of thing people search for on Google when they want a Japanese translation. 

Which search keywords would you usually use, especially if you wanted to find real, human translation and not Yahoo Translate or something?  Would you try to search locally, or does that not really matter to you?

Here's our website, by the way. :D If you have any suggestions for how to make our translation business's website look better, that would be great too.
Patrick Wolf - The Magic Position
  • lunasol

(no subject)

I'm looking to start a bachelor's program in translation next year (fall 2011). My native language is English and my second is German, and i'm looking at schools in Germany. I've had 6 years of German in school, will continue studying over the next year, and eventually go on to take the TestDaF and hopefully score a 4 out of 5, which would fulfill the language requirement for the universities i'm especially interested in. There are a couple of programs where i can study with English as my A language and German my B-language, which of course fits perfectly since English IS my native language. However, there are other programs that only seem to allow German as an A language and English as a B language. I would like to apply to these programs as well, but would studying with German as my native language when it's actually my second put me at a disadvantage or otherwise be inappropriate? I'm planning to have German be my only foreign language, so i would only have an A and B, not an A, B, and C. Plus, i will obviously be living in Germany for the duration of my studies. I'm more concerned about approaching the material as if German is my native language because of how the course is structured, versus approaching it all with English as my native language.
  • reve119

Grad school in a country where your foreign language is spoken

I'm considering going into translation and interpretation one day.
Now, say my life leads me down a road where I do decide that T/I is what I want to do, would it be a bad idea to attend T/I grad school in a country where my B language is the primary one spoken? A concern is that translation exercises would be assigned to be translated from my A -> B, since [most of] the other students' native language is my B language.

Tongue Twisters

Hi, all,

I'm trying to find out what tongue twisters are called in languages other than English. I have plenty of sources for foreign language tongue twisters, but not what the term is! Can anyone help out? (And provide pronunciation if it's anything but German, French, Spanish, or Italian--those i can figure out on my own.) Thanks!
Happy Darren

(no subject)


Can anybody translate this for me I need to know if my package has left china yet, the chinese seller says it's in Belgium, but the belgian post office says it's never been out of china can anybody clarify what this says ?
mucha

Trados 2009?

Hi everyone,

I'm coming to the end of my first year of freelance translating, and I'm thinking about purchasing Trados in 2010. I know, I know: there are lots of other great(/better), cheaper(/free) programs out there, but my most important clients have all been hinting that they would like me to have Trados (and would give me more work if I had it).

So, as I've never purchased any form of translation software before, I'm wondering if any of you would be willing to share your thoughts about Trados Studio 2009 Freelance. How does it compare to older versions? What do you like, and what do you hate? I've worked with Trados 6 in the past, so any comparisons you might have to that software would be very helpful.

Thanks in advance!

x-posted

(no subject)

Hello!
I have a question (or, a handful of questions) for professional translators/interpreters:

1. Do you work full time? If you do freelance work is it hard to find enough work to live on?
2. If you are translating/interpreting into a language that is not your native tongue, do you find you are at a disadvantage?
3. Is it more advantageous to know three or more languages or to be specialized in two?

Thank you for your time and I apologize if this has already been covered!
в красных очках

(no subject)

Недавно побывал с друзьями на традиционном просмотре фильмов на английском языке в среду в коммьюнити kinolanguage

Не ожидал ничего экстраординарного, но тем не менее, именно это и было! Просмотрев фильм на английском до конца, - я поймал себя на мысли, что начинаю думать на английском, причем раньше я про себя переводил все, а сейчас стал понимать смысл иностранного как он есть, и меня это удивило.

Рекомендую. В общем-то, и сам пойду к ним изучать английский с сентября. А у них скидки, кстати, для тех, кто будет заниматься не по одному человеку, а в группе. При этом - через день у них бесплатный просмотр фильмов на хорошем большом экране (кинопроектор)
Стоит это все индивидуально и недорого.

Каждый ведь хочет найти хорошую работу, и не секрет, что образование за рубежом круче, но сам просто так вуз там не найдешь, надо оплачивать "услуги образовательных компаний", а если знаешь язык, то это не проблема, ты там - свой, как в России, и действуй, как пожелаешь.

Происходит это так.
Фильм смотрится от начала до конца, меняется на другой только если перестал нравиться ученику и скорее на индивидуальных занятиях, чем в группе (понятное дело, тут нужен консенсус). Collapse )