cah
See also: сан
Translingual
editSymbol
editcah
See also
editEnglish
editEtymology 1
editPronunciation
editNoun
editcah (plural cahs)
- (US, eastern Massachusetts) Pronunciation spelling of car.
Etymology 2
editBorrowed from Jamaican Creole cah (“because”). Ultimately from English because.
Alternative forms
editPronunciation
editConjunction
editcah
- (slang, Jamaica, MLE) Because.
- 2019, “Going Through It” (track 6), in Ignorance Is Bliss, performed by Skepta:
- Gotta get more organised, 'cah fam, I hate rushing
Anagrams
editAlbanian
editEtymology
editMaybe related to the now-obsolete cahis.
Pronunciation
editVerb
editcah
Derived terms
editFurther reading
edit- Elezi, Mehmet (2006), “cah”, in Fjalor i gjuhës shqipe : rreth 41000 fjalë që nuk gjinden në FGJSSH, me shtjellime etimologjike (in Albanian), Tirana: Enti Botues "Gjergj Fishta", page 263
Classical Nahuatl
editEtymology
editFrom Proto-Nahuan [Term?], from Proto-Uto-Aztecan *katï (“to sit”).[1]
Pronunciation
editVerb
editcah (irregular)
- to be (somewhere), to be located
- 1649, Luis Laso de la Vega, translated by Lisa Sousa, Stafford Poole, C.M., and James Lockhart, The Story of Guadalupe Luis Laso de la Vega’s Huei tlamahuiçoltica of 1649, pages 90-91:
- Auh in oàçico nimã quineltili, quiquetz in iTeocaltzin in iTeòcaltzin in itlaçòixiptltzin in ilhuicac Çihuapilli moteneuhtzinoa Remedios in oncan axcan moyetztica.
- When he arrived, he immediately carried it out; he built the small temple for the precious image of the heavenly Lady, called Remedies, where she is now.
- 1889, Bernardino de Sahagún, translated by Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Florentine Codex[3], volume 9, folio 5r:
- Ca izcatqui in amocococauh, in amelchiquiuh, in amotzontecon ipatiuh omuchiuh: aiac amechcaoaltiz ca nel amasca, amotlatqui ca ooanquimacehoato.
- Behold (lit: here are) your possessions, which became the recompense of your breasts [and] your heads. None will refuse it to you, for it is truly your property, your array.
- (copulative) to be
- 1889, Bernardino de Sahagún, translated by Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Florentine Codex[4], volume 6, folio 60r:
- In titecpiltontli, auh in tiquauhtli, in tocelotl: tle tiez
- Thou nobleman, thou eagle warrior, thou ocelot warrior: what art thou to be?
- 1889, Bernardino de Sahagún, translated by Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Florentine Codex[5], volume 6, folio 110v:
- aiocmo tiuhqujn tipiltontli tiyez, aiocmo iuhqujn ticonetontli tiyez
- no longer art thou to be like a child, no longer art thou to be like a girl.
- (auxiliary, with incorporated verb) indicates stative aspect
- 2017, Louise M. Burkhart, transl., edited by Barry D. Sell, Abelardo de la Cruz, John Sullivan, and Justyna Olko, In Citlalmachiyotl. The Star Sign: A Colonial Nahua Drama of the Three Kings, pages 55, 78:
- HERODES: Tla xihualhuian, in amehhuantin in antlamatinimeh, in anteopixqueh. ¿Quen anquimatih ihuan quen anquittah in ipan teoamoxtli? ¿Campa ye ihcuiliuhticah? ¿Campa ye mac[hiyotihti?]cah?
- HEROD: Please come here, you sages, you priests. What do you know and what do you see in the sacred books? Where is it written? Where is it [marked?]?
Usage notes
editWhen used copulatively with an overt argument, person marking is normally required on the argument, with the exception of some forms which cannot bear person marking (e.g. tleh 'what').
Conjugation
edit- This verb is irregular; it has the plural (present) form cateh.
- The honorific form is built on the stem (mo)-yetzticah
References
edit- Michel Launay with Christopher Mackay (2011), An Introduction to Classical Nahuatl, Amazon Kindle: Cambridge University Press, page Loc 1586
K'iche'
editNoun
editcah
- (Classical K'iche') sky
Manx
editEtymology
editFrom Old Irish cath, from Primitive Irish ᚉᚐᚈᚈᚒ (cattu), from Proto-Celtic *katus, from Proto-Indo-European *kéh₃tus (“fight”).
Noun
editcah m (plural [please provide])
Mutation
editCategories:
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- ISO 639-3
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- American English
- Massachusetts English
- English pronunciation spellings
- English terms borrowed from Jamaican Creole
- English terms derived from Jamaican Creole
- English terms borrowed back into English
- English conjunctions
- English slang
- Jamaican English
- Multicultural London English
- English terms with quotations
- Albanian 1-syllable words
- Albanian terms with IPA pronunciation
- Albanian lemmas
- Albanian verbs
- Classical Nahuatl terms inherited from Proto-Nahuan
- Classical Nahuatl terms derived from Proto-Nahuan
- Classical Nahuatl terms inherited from Proto-Uto-Aztecan
- Classical Nahuatl terms derived from Proto-Uto-Aztecan
- Central Nahuatl terms with IPA pronunciation
- Classical Nahuatl lemmas
- Classical Nahuatl verbs
- Classical Nahuatl terms with quotations
- Classical Nahuatl copulative verbs
- Classical Nahuatl auxiliary verbs
- Classical Nahuatl irregular verbs
- K'iche' lemmas
- K'iche' nouns
- Classical K'iche'
- Manx terms derived from Proto-Indo-European
- Manx terms derived from the Proto-Indo-European root *keh₃-
- Manx terms inherited from Old Irish
- Manx terms derived from Old Irish
- Manx terms inherited from Primitive Irish
- Manx terms derived from Primitive Irish
- Manx terms inherited from Proto-Celtic
- Manx terms derived from Proto-Celtic
- Manx terms inherited from Proto-Indo-European
- Manx lemmas
- Manx nouns
- Manx masculine nouns