越共
Chinese
edit| Vietnam | communist party | ||
|---|---|---|---|
| simp. and trad. (越共) |
越 | 共 | |
Etymology
edit- "Touhou Project fans"
- Figurative. Named due to the ubiquity of its fan base, just like Vietcong soldiers hiding in the jungle in guerilla warfare.
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: Yuègòng
- Zhuyin: ㄩㄝˋ ㄍㄨㄥˋ
- Tongyong Pinyin: Yuègòng
- Wade–Giles: Yüeh4-kung4
- Yale: Ywè-gùng
- Gwoyeu Romatzyh: Yuehgonq
- Palladius: Юэгун (Juegun)
- Sinological IPA (key): /ɥɛ⁵¹⁻⁵³ kʊŋ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jyut6 gung6
- Yale: yuht guhng
- Cantonese Pinyin: jyt9 gung6
- Guangdong Romanization: yud6 gung6
- Sinological IPA (key): /jyːt̚² kʊŋ²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proper noun
edit越共
- short for 越南共產黨/越南共产党 (Yuènán Gòngchǎndǎng, “Communist Party of Vietnam”)
- (historical, informal) Vietcong
- 1987, Stanley Kubrick, Full Metal Jacket (Chinese subtitle), spoken by Unnamed helicopter gunner (Tim Colceri):
- (Internet slang) Touhou Project fans
Vietnamese
edit| chữ Hán Nôm in this term | |
|---|---|
| 越 | 共 |
Proper noun
edit越共
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 越
- Chinese terms spelled with 共
- Chinese short forms
- Chinese terms with historical senses
- Chinese informal terms
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese internet slang
- zh:Vietnam
- zh:Communism
- zh:History of Vietnam
- zh:Vietnam War
- zh:Fans (people)
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese proper nouns
- Vietnamese proper nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán