Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《衛 - Wei》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 衛:
《柏舟》:衛釐侯在位,世子恭伯先卒,恭姜守義,齊武公欲召之歸寧而嫁之,恭姜不許,故作此詩,興也。
"The Cypress Boat": During the reign of Wei Li Hou, his crown prince Gongbo died before him. Gongjiang remained faithful to her virtue. Duke Wu of Qi wanted to summon her back for a visit and then marry her off, but Gongjiang refused. Therefore, this poem was composed as an allegory.

2 衛:
《淇奧》:美衛武公之詩,興也。
"The Banks of Qi": A poem praising Duke Wu of Wei; it is an allegorical poem.

3 衛:
《干旄》:美武公好賢,賦也。
"Ganmao": Praises Duke Wu's love for virtuous men; it is a narrative poem.

4 衛:
《碩人》:衛莊公娶于齊,曰莊姜,賢而公不禮焉。國人閔之而作是詩,前一章賦也,二章賦而比也,三章賦也,四章興也。
"Shuoren": King Zhuang of Wei married a woman from Qi, named Jiang of Zhuang; she was virtuous but the king did not treat her with proper respect. The people of the state felt pity for her and composed this poem. The first chapter is narrative, the second chapter combines narration with analogy, the third chapter is narrative again, and the fourth chapter is allegorical.

5 衛:
《綠衣》:衛莊公嬖人生州吁,有寵而好兵,莊姜憂之而作,前二章皆賦也,三與四皆比而賦也。
"Green Robe": Duke Zhuang of Wei had a concubine who bore You Zhouyu. She was favored and fond of military matters, which troubled Jiang of Zhuang, prompting her to compose this poem. The first two chapters are narrative; the third and fourth chapters combine analogy with narration.

6 衛:
《終風》:莊姜戒州吁,公不悅;姜憂而作詩,四章皆比而後賦也。
"Zhongfeng": Jiang of Zhuang warned Zhouyu, but the duke was displeased; Jiang composed this poem out of concern. All four chapters combine analogy followed by narration.

7 衛:
《日月》:州吁弒桓公,莊姜大歸而作是詩,賦也。
"Sun and Moon": After Zhouyu assassinated Duke Huan, Jiang of Zhuang returned in disgrace and composed this poem; it is a narrative.

8 衛:
《燕燕》:莊姜與娣戴媯皆為州吁所逐,同出衛野而別,莊姜作詩以贈媯焉,前三章皆興也,後一章賦也。
"Yanyan": Jiang of Zhuang and her junior wife Dai Gui were both driven out by Zhouyu. As they departed together from the outskirts of Wei, they parted ways; Jiang of Zhuang composed this poem to present to Gui. The first three chapters are allegorical, while the last chapter is narrative.

9 衛:
《擊鼓》:州吁伐鄭,國人怨之而作,賦也。
"Drumming": When Zhouyu attacked Zheng, the people of the state resented him and composed this poem; it is narrative.

10 衛:
《親臺》:衛宣公為伋娶婦而美,築親臺而自納之,衛人惡之而賦其事也,末章比中有賦也。
"Qintai": Duke Xuan of Wei arranged a marriage for Ji, but found the bride beautiful and built Qintai to take her in himself. The people of Wei despised this act and composed a poem about it; the final chapter combines analogy with narration.

11 衛:
《二子乘舟》:宣公欲立少子朔,使伋壽如齊而沉之于河,衛人傷之而作是詩,賦也。
"Two Sons in a Boat": Duke Xuan wanted to establish his younger son Shuo as heir, so he sent Ji and Shou to Qi but had them drowned in the river. The people of Wei mourned for them and composed this poem; it is purely narrative.

12 衛:
《君子偕老》:刺宣姜之詩,賦也。
"The Nobleman's Old Age Together": A poem satirizing Jiang of Xuan; it is a narrative piece.

13 衛:
《鶉之奔奔》:刺宣姜與公子頑之詩,興也。
"Quan Zhī Bēn Bēn": A poem satirizing Jiang of Xuān and Gongzi Wan; it is an allegorical piece.

14 衛:
《采唐》:宣姜召公子頑于公桑,久處而遠送之,國人刺之而作是詩,興也。
"Collecting Tang": Jiang of Xuan summoned Gongzi Wan to Gong Sang, where they stayed for a long time and were sent off with great ceremony. The people of the state criticized this and composed this poem; it serves as an allegory.

15 衛:
《載馳》:許穆夫人閔衛之亡,傷許之小力,不能救恩,歸唁其兄,義又不得,故賦是詩,前二章皆賦也,三章、四章皆興也。
"Driving Quickly": Xu Mu's Lady mourned the fall of Wei and lamented that the small strength of Xu was unable to rescue her homeland. She returned to console her brother, but her sense of duty prevented her from doing so; thus she composed this poem. The first two chapters serve as narration, while the third and fourth are allegorical.

16 衛:
《泉水》:宋桓夫人閔衛之破而作,首興,後皆賦也。
"Spring Water": Lady of Song Huan mourned the destruction of Wei and composed this poem; the first chapter is allegorical, while all subsequent chapters are narrative.

17 衛:
《竹竿》:宋桓夫人之媵和《泉水》而作,首章興也,二章、三章先比後賦也。
"Bamboo Pole": A composition by the attendants of Lady Song Huan in harmony with "Spring Water"; the first chapter is allegorical; chapters two and three begin with analogy followed by narration.

18 衛:
《河廣》:宋桓夫人生襄公而出歸于衛,襄公即位,夫人思之而義不可往,故作此詩,賦也。
"Wide River": Lady of Song Huan was born as the daughter of Duke Xiang and later married to Wei. After Duke Xiang ascended the throne, she longed for him but could not visit due to propriety; thus, she composed this poem, which is narrative in nature.

19 衛:
《旄丘》:狄逐黎侯,黎侯寓于衛,衛穆公不克納,黎大夫怨之而作是詩,一章興也,二章、三章、四章賦也。
"Maoqiu": The Di people drove out Li Hou, who took refuge in Wei. Duke Mu of Wei could not accept him, and a minister from the state of Li resented this and composed this poem as a result; the first chapter is an allegory, while chapters two, three, and four are narrative.

20 衛:
《式微》:黎侯失國而寓于衛,其臣勸之歸,賦也。
"Declining": Li Hou had lost his state and took refuge in Wei; his ministers advised him to return, hence this narrative poem.

21 衛:
《蝃蝀》:衛靈公為南子召宋朝,國人譏之,二章皆先比而後賦也,末章賦也。
"Hindrance": Duke Ling of Wei summoned Song Chao for Nanzi, and the people of the state mocked this. The first two chapters combine analogy followed by narrative; the final chapter is purely narrative.

URN: ctp:shishuo/wei