Opening scene. Oh, hello boys! Haven't I seen you somewhere before? Yeah, still same old voices. It looks kinda funny that they're having Supernatural written on the left corner during the little "22 years ago" trailer...
Guys, camping in the woods. Two of them playing video games. They say "You're cheating." - "You suck."
In German they say "Man, du bescheißt doch." - "Nein, du bist schlecht." I liked the first bit, good translation for "You're cheating," "Nein, du bist schlect." just doesn't have the same feel as "man you suck" though.
So, guy outside... Hm. I'd be way too scared if there's things moving in the woods to even go outside to take a piss.
The Wendigo is even scarier on my TV than on my laptop. *shivers*
Supernatural is still written on the corner of the screen. That's irritating.
Sam by the grave. Poor thing. Ahhhhhh, that horrible, horrible voice!! How can a guy's voice be so emotionless in such a situation?
In the car, when Dean offers Sam to drive, Sam tells him that he never asked him that. What did Dean say? But I'm asking you now? Did anyone catch what he said in German?
"That Haley girl is quite a pistol!" Oh Dean, why does he have to call her a nag/pain in the ass, rather than a pistol
Shoot first, ask questions later - is translated as "seit wann handelst du vorschnell und ohne Fragen zu stellen?" (since when do you act hastily without asking questions? Ouch, lost second meaning much?
Dean's too pretty for his own good.
I always loved that scene with the guys in the bar with the Lynyrd Skynyrd (spelling??) song playing in hte background. It's the old laptop! How I missed it together with Sam's Season 1 hair.
Liked the old man who survived the Wendigo. For once they found a good voice for someone. Hm, scary.
Corporeal, hm. They translated it as "körperlich" which, quite frankly is the right translation for corporeal, but unlike corporeal, körperlich is a fairly normal word. Nothing geeky-excuse-me-professor-like about it. *sighs*
Gah, even the whole bitchface-like exchange of Dean asking Sam "What?" and Sam saying "Nothing" + bitchface is totally free of emotion. *cries* Why, why, WHY???
Oh sweetheart, I don't do shorts. That's one of my favorite Dean lines ever. *sighs* Unfortunately, "Tja, ich trage keine Shorts" sounds nothing like that, even though it once more is the correct translation.
That guy being eaten by the Wendigo is even more yuck when on the big screen.
Cocky!Dean is ♥ He's even a little funny.
Heee! M&Ms! *wants*
I actually liked that they kept "skinwalker" for skinwalker and didn't call it a "Hautwanderer" or anything equally creepy. When the Wendigo imitates the human voices, it actually sounds a lot more real than it did in the OV. That's good.
I miss Puppy!Sam.
Oh, commercial break.
We're about halfway through the episode and the yellow writing of Supernatural is still there. That's really, really irritating.
You know what, especially when they're angry, like Sam was just discussing heatedly with Roy, the guide, it shows how wrong those voices are.
Kinda funny also that the word Wendigo is stressed differently in German. It's WEN-di-go instead of Wen-DI-go.
I'm glad that they didn't translate the whole "saving people, hunting things, the family business" as badly as I feared. I can live with how they made "family business" into "family affairs". It sounds so much better in German. Hunting things was translated into "hunting the evil" which is weird, but okay, I guess.
Judging from the whole Sam/Dean exchange and the way Sam talks, you wouldn't ever know that Sam just lost someone he loved.
Hm, Wendigo twisting Roy's neck. Bye-bye Roy. There he is again, falling form the tree.
Hurray! M&Ms. Dean is the best Hansel ever to Sam's Gretel.
Somehow, I always found that kid brother of Haley always annoying. That pale, psycho kid, but in the German version, he doesn't really bother me at all. Maybe it's the voice. *shrugs*
Even though I know that Tommy's going to wake up all of a sudden, I always flinch.
Another break. Gimme my Sam and my Dean back!
It's kinda weird that Dean is using the formal "you" (Sie, instead of du) when addressing Haley , whereas Sam is using the informal version. I didn't pay attention to what Dean said before, so this might have been a slip or it's just very awkward.
So Dean goes out and offers himself as Wendigo supper. I can't really what he said in English, probably SOB a few times, I feel kinda weird about Dean calling him a Scheißkerl. It is one of the correct translations for for SOB, but it doesn't seem crude enough, you know? Sometimes, I just feel that the tonality is not quite right, even though the translations are correct. *sighs* I think sometimes it would just be better to take a step away from the literal translation and go with what the show actually wants to express.
Last scene then. Sam is driving. \o/
I miss those Season 1 shots of the boys driving the car with awesome music playing. We haven't really had anything like that for Season 3, so it's nice to get back to it.
Next week, we're watching Dead in the water.
Guys, camping in the woods. Two of them playing video games. They say "You're cheating." - "You suck."
In German they say "Man, du bescheißt doch." - "Nein, du bist schlecht." I liked the first bit, good translation for "You're cheating," "Nein, du bist schlect." just doesn't have the same feel as "man you suck" though.
So, guy outside... Hm. I'd be way too scared if there's things moving in the woods to even go outside to take a piss.
The Wendigo is even scarier on my TV than on my laptop. *shivers*
Supernatural is still written on the corner of the screen. That's irritating.
Sam by the grave. Poor thing. Ahhhhhh, that horrible, horrible voice!! How can a guy's voice be so emotionless in such a situation?
In the car, when Dean offers Sam to drive, Sam tells him that he never asked him that. What did Dean say? But I'm asking you now? Did anyone catch what he said in German?
"That Haley girl is quite a pistol!" Oh Dean, why does he have to call her a nag/pain in the ass, rather than a pistol
Shoot first, ask questions later - is translated as "seit wann handelst du vorschnell und ohne Fragen zu stellen?" (since when do you act hastily without asking questions? Ouch, lost second meaning much?
Dean's too pretty for his own good.
I always loved that scene with the guys in the bar with the Lynyrd Skynyrd (spelling??) song playing in hte background. It's the old laptop! How I missed it together with Sam's Season 1 hair.
Liked the old man who survived the Wendigo. For once they found a good voice for someone. Hm, scary.
Corporeal, hm. They translated it as "körperlich" which, quite frankly is the right translation for corporeal, but unlike corporeal, körperlich is a fairly normal word. Nothing geeky-excuse-me-professor-like about it. *sighs*
Gah, even the whole bitchface-like exchange of Dean asking Sam "What?" and Sam saying "Nothing" + bitchface is totally free of emotion. *cries* Why, why, WHY???
Oh sweetheart, I don't do shorts. That's one of my favorite Dean lines ever. *sighs* Unfortunately, "Tja, ich trage keine Shorts" sounds nothing like that, even though it once more is the correct translation.
That guy being eaten by the Wendigo is even more yuck when on the big screen.
Cocky!Dean is ♥ He's even a little funny.
Heee! M&Ms! *wants*
I actually liked that they kept "skinwalker" for skinwalker and didn't call it a "Hautwanderer" or anything equally creepy. When the Wendigo imitates the human voices, it actually sounds a lot more real than it did in the OV. That's good.
I miss Puppy!Sam.
Oh, commercial break.
We're about halfway through the episode and the yellow writing of Supernatural is still there. That's really, really irritating.
You know what, especially when they're angry, like Sam was just discussing heatedly with Roy, the guide, it shows how wrong those voices are.
Kinda funny also that the word Wendigo is stressed differently in German. It's WEN-di-go instead of Wen-DI-go.
I'm glad that they didn't translate the whole "saving people, hunting things, the family business" as badly as I feared. I can live with how they made "family business" into "family affairs". It sounds so much better in German. Hunting things was translated into "hunting the evil" which is weird, but okay, I guess.
Judging from the whole Sam/Dean exchange and the way Sam talks, you wouldn't ever know that Sam just lost someone he loved.
Hm, Wendigo twisting Roy's neck. Bye-bye Roy. There he is again, falling form the tree.
Hurray! M&Ms. Dean is the best Hansel ever to Sam's Gretel.
Somehow, I always found that kid brother of Haley always annoying. That pale, psycho kid, but in the German version, he doesn't really bother me at all. Maybe it's the voice. *shrugs*
Even though I know that Tommy's going to wake up all of a sudden, I always flinch.
Another break. Gimme my Sam and my Dean back!
It's kinda weird that Dean is using the formal "you" (Sie, instead of du) when addressing Haley , whereas Sam is using the informal version. I didn't pay attention to what Dean said before, so this might have been a slip or it's just very awkward.
So Dean goes out and offers himself as Wendigo supper. I can't really what he said in English, probably SOB a few times, I feel kinda weird about Dean calling him a Scheißkerl. It is one of the correct translations for for SOB, but it doesn't seem crude enough, you know? Sometimes, I just feel that the tonality is not quite right, even though the translations are correct. *sighs* I think sometimes it would just be better to take a step away from the literal translation and go with what the show actually wants to express.
Last scene then. Sam is driving. \o/
I miss those Season 1 shots of the boys driving the car with awesome music playing. We haven't really had anything like that for Season 3, so it's nice to get back to it.
Next week, we're watching Dead in the water.
Tags:
From:
no subject
*fascinted* =)
From:
no subject
*also, fascinated *facepalms*
From:
no subject
From:
no subject
HAHAHAHAHAHA sorry, I had to laugh really hard at that. Once again, I guess I'll just stick with online watching, though I would probably give commentaries like these when watching a Dutch version xD
Your comments are so witty. <3
From:
no subject
And yeah, you better stick to watching online.
Thanks, glad you're enjoying the commentary. :D
From:
no subject
I can't wait for commentary on that one!
From:
no subject
It's actually called "Tod im See" - "Dead in the lake". Yay commentary!
From:
no subject
You know, the deaf community would be very much in favor of just subtitling any foreign series like they do in the Netherlands or Scandinavia, because this way we (as in, deaf community) wouldn't miss out on so much of what's currently 'in'. Because, German series subtitled for the deaf? Lindenstraße. Schloßhotel Orth. Das Traumschiff. In aller Freundschaft. Etc. Etc. *rolls her eyes expressively* (No cool series like Buffy, and yes, Supernatural, Smallville, Grey's Anatomy, ER, what-have-you - nothing of this gets subtitled. Peachy! Not even Marienhof, Verbotene Liebe, GZSZ etc. - though they did that for a short while with Verliebt in Berlin, but who can stand watching this crap? Not me!)
From:
no subject
From:
no subject
Glad to hear that soap operas are the same all over the world! *winks and grins*
From:
no subject
I love your icon, by the way <3
From:
no subject
Though I must admit that it's a definite Armutszeugnis that only those Oma-Serien are available. O.o
From:
no subject
I'm used to their (still awful) German voices by now. But some translations still HURT. *sighs*
And: Yes, on the driving scenes. We haven't had much of that in season 3 yet.
From:
no subject
Sometimes, I just feel that the charm of the whole show is missing, the banter and teasing. It just doesn't come across at all.
We even didn't have that many classical driving scenes in Season 2 either.
From:
no subject
True. But maybe it's just because we know what it SHOULD sound like. For someone who's never seen the show it might be just fine.
Hm... Well, that's because they freaking TRASHED THE CAR *cries* And just for the record: I saw the truck. Sammy should pay more attention to the ROAD. Yep. I wonder if the Winchesters even have legitimate driver's licenses because don't you have to, like, take lessons for that? And maybe drive around with your parents a bit? I doubt daddy took the time to do that...
Erm. What were we talking about? :D
From:
no subject
Yeah, I guess you're right. If we never heard the original voices, who knows what we'd think then. When we were younger and watched German-speaking TV we never moaned about the voices either.
Sam was too busy worrying about Dean to watch the road. You have to understand! Worrying about Dean is serious business. And hm, not sure whether either of the boys has a valid driver's license. You'd also have to settle down and all that. So it's not unlikely that they'd not have one.
*laughs* Could I maybe snag your icon with credit? It's the perfect icon for my Supernatural on my TV day!
From:
no subject
I think I'd be kinda depressed if I didn't even have ONE single ID that states my real name so I could prove that I am ME.
May explain Sam's constant emo. He probably had troubles getting his application in at Stanford :D Oh, which name to use?
Sure, snag away :D
From:
no subject
They could have birth certificates. That would work, I guess.
May explain Sam's constant emo. He probably had troubles getting his application in at Stanford :D Oh, which name to use?
Heeeee! *laughs*
*snags*
From:
no subject
Name: Samuel But-I'm-pretty-sure-the-yellow-eyed-demon-is-my-daddy Winchester
Mother: Mary
Father: undecided
They should have taken a DNA sample from the YED before he... I don't know, imploded I guess.
From:
no subject
From:
no subject