Papers by William R Veder
Osmi kolokvium po starobălgaristika, 2022
Comparison of text transmission in Western European vernaculars, Ethiopian ge‘ez, Ottoman Arabic ... more Comparison of text transmission in Western European vernaculars, Ethiopian ge‘ez, Ottoman Arabic and Slavonic
Preslavska knižovna škola, 2025
Overview of the texts and compilations that attest to the systematic acquisition of historical kn... more Overview of the texts and compilations that attest to the systematic acquisition of historical knowledge after the acquisition of biblical and edificatory texts during the first 3 decades of Bulgarian writing.
Slavia Meridionalis, 2025
Review of Y. Miltenov. Preslavskite leksikalni markeri≤ Sofia 2024.
Sveta gora, Bălgaria, Balkani, 2024
Survey of texts produced from 864 up to the removal of the scriptorium from Pliska to Preslav in ... more Survey of texts produced from 864 up to the removal of the scriptorium from Pliska to Preslav in 893.
Orientalia Lovaniensia Analecta 276, p.251–276, 2018
Survey of the complexity of the production of texts in Slavonic from the beginnings in the 860’s,... more Survey of the complexity of the production of texts in Slavonic from the beginnings in the 860’s, including a detailed survey of errors in reading Glagolitic texts and reproducing them in Cyrillic.
Scripta & e–Scripta , 2023
The Slavonic Lestvica is first attested in a series of excerpts from the revised version A in the... more The Slavonic Lestvica is first attested in a series of excerpts from the revised version A in the Scaliger Patericon (after 887, before 893). A collation of the same excerpts with version B of the Lestvica reveals that version A improves the grammar of B at the expense of the meaning, i.e. B precedes A.
Original text published in English under the title "The Earliest Attestation of the Lestvica".
Рьци слово тврьдо, 2023
The paper (in Bulgarian) was destined to be published in Рьци слово тврьдо (2023), the festschrif... more The paper (in Bulgarian) was destined to be published in Рьци слово тврьдо (2023), the festschrift for prof. Tatjana Slavova, but for undisclosed reasons was not included. It examines a retroversion of ca. 1200 of four memoriae for Rusian saints to be included in the South Slavis ecclesiastical calendars.
Preslavska knižovna škola, 2022
Reconstruction of a collection of 24 gnomes from works of John Chrysostom first attested in the K... more Reconstruction of a collection of 24 gnomes from works of John Chrysostom first attested in the Knjažij Izbornik and the Izmaragd, earliest (defective) copy in the 12/13th c. Uspenskij Sbornik.
Старобългарска литература 63–64, 2021
The compilation "Golden Chain" presents the first reliable example of retroversion Cyrillic → Gla... more The compilation "Golden Chain" presents the first reliable example of retroversion Cyrillic → Glagolitic in the transmission of Slavonic texts.
Berlinskij Kormčij, drevnerusskij učitel’nyj sbornik XIV veka. S.–Petersburg: 50– 61., 2018
Relation of the MS to the Minejnyj and the Knjažij Izbornik and analysis of the relation of the S... more Relation of the MS to the Minejnyj and the Knjažij Izbornik and analysis of the relation of the Slavonic translation of Dorotheus Gazaeus "Doctrinae diversae" to its (utterly inept) Glagolitic revision.
Polata knigopisnaja, 2022
7 Admonitions, variously represented in Izmaragd a and b, are shown to be compilations of gnomes ... more 7 Admonitions, variously represented in Izmaragd a and b, are shown to be compilations of gnomes on wax tablets.
Преславска книжовна школа, 2020
Analysis of the structure and text history of ch. 31 of the early Bulgarian compilation Merilo pr... more Analysis of the structure and text history of ch. 31 of the early Bulgarian compilation Merilo pravedno (Just Measure), which is compiled from 2 Enoch 65.
At the Crossroads of Slavonic Compilations
Russian History, 2017
Close examination of five compilations from texts previously translated into Slavonic (two of whi... more Close examination of five compilations from texts previously translated into Slavonic (two of which are edited) and their interrelation leads to the recognition that they form part of a corpus with at least another eleven compilations (four of which are edited). This corpus, in size vastly surpassing that of original compositions in Slavonic, was written in Glagolitic script, which implies that it cannot have been created later than the beginning of the twelfth century.
The Protopaterikon Scaligeri: Text in Transcription
Полата книгописная, Feb 1, 1985
Reconstruction of a compilation from the first copy of the 886–887 master copy of the pre–885 Sla... more Reconstruction of a compilation from the first copy of the 886–887 master copy of the pre–885 Slavonic translation of the Apophthegmata Patrum with excerpts from the translations of the Scala Paradisi, the Historia Lausiaca and the Historia Monachorum in Aegypto.
Respect of the Textus Traditus or Venture into Conjecture?: On a Recent Interpretation of Vita Constantini 13
Полата книгописная, 1994
Mario Capaldo’s substantive critique of Riccardo Picchio’s work on the Vita of St Cyril and on is... more Mario Capaldo’s substantive critique of Riccardo Picchio’s work on the Vita of St Cyril and on isocolic organisation of Slavonic texts, translated by W.R. Veder.
Полата книгописная, 2006
Full text of all identified Biblical quotations and references in the pre-885 Slavonic translatio... more Full text of all identified Biblical quotations and references in the pre-885 Slavonic translation of the Apophthegmata Patrum.
Ricerche slavistiche. Nuova serie 3 (63) 2020: 5-21, 2020
La traduction slavonne d’une compilation grecque témoigne d’une transmission sur plus de trois si... more La traduction slavonne d’une compilation grecque témoigne d’une transmission sur plus de trois siècles à partir de deux antigraphes en écriture glagolitique. L’ hétéro-graphie des six copies revues fournit preuve de l’indépendance des transcriptions en cyrillique. La qualité de leurs leçons révèle des mains profanes, mal à l’aise envers la langue du texte. Ces circonstances donnent dans l’étude et l’édition des textes slavons la préséance à l’approche éclectique devant l’approche traditionnelle à partir d’un témoin de base (édition de référence), dont la dogmatisation peut être identifiée comme reposant sur une mélecture des oeuvres de Joseph Bédier par Dimitij S. Lixačev.
Palaeobulgarica
A 6th case of revision of a Bulgarian translation (Anastasius Sinaita, Quaestio 6, Slav.14) into ... more A 6th case of revision of a Bulgarian translation (Anastasius Sinaita, Quaestio 6, Slav.14) into Slavonic. The study was presented to Palaeobulgarica for publication, but stirred controversy about terminology (notably "production", "revision", "Old Bulgarian" and "Slavonic"); an English version was subject to more demands for revision. It remains unpublished.
Ricerche slavistiche 2 (LXII), 2019
Applying the technique of rigorous error analysis developed by the discipline of second–language ... more Applying the technique of rigorous error analysis developed by the discipline of second–language acquisition to 3 Cyrillic copies of 2 Glagolitic antigraphs, we find matching patterns of errors. These patterns can be directly related to the Glagolitic script of the antigraphs.

Старобългарска литература, кн. 59–60, 2019
Slavonic compilations, recycling extant texts, must be considered texts in their own right even i... more Slavonic compilations, recycling extant texts, must be considered texts in their own right even if they fulfil only half of the requirements imposed by text linguistics: their reception and transmission in no way differs from that of other texts. The two compilations named and eight others with similar content raise the question, whether their relationship is filial, i.e. shaped by accidents of transmission, or sibling, i.e. designed by different compilers. A review of the differences in content per chapter, complemented by reviews of five different types of editorial intervention and of the treatment of the more than 30 different source texts shows that nine of the ten compilations are, indeed, independent texts, while one is a version affiliated to an extant compilation. Златният век на старата българска литература с право се слави с превод-ните и оригиналните си творби, но незаслужено липсва спомен за богатата литература, основана на повторната употреба 1 на готови текстове-компи-1 За обобщение терминът "basse littérature", т.е. "низова литература", предложен от Ф е д е р 2005: 97-101, се оказва неподходящ, защото не покрива жанровата специфика на компилациите.
Uploads
Papers by William R Veder
Original text published in English under the title "The Earliest Attestation of the Lestvica".