Откуда пришло слово силос?
Я думал, что для ответа будет достаточно краткой справки, но выяснились неожиданные вещи. Еще вчера я не подозревал, что в русском языке два силоса!
Более известен силос-1, как сообщает нам словарь, «сочный корм для скота, получаемый консервированием измельчённых зелёных частей растения (ботвы, листьев и т.п. в специальных сооружениях (башнях, траншеях, ямах и т.п)». Но есть и силос-2 — бункер цилиндрической формы для хранения сыпучих продуктов, обычно зерна (пример силосов-2 на фотографии). Чаще всего силосы можно увидеть на элеваторах, где их обычно несколько. Но есть силосы, где хранится комбикорм или даже песок или цемент.

Примечательно, что общеязыковые русские словари (толковые, иностранных слов) последовательно игнорируют силос-2, рассказывая далекому от сельского хозяйства читателю только про силос-1. Силос-2 встречается только в специальной литературе, например, про строительство элеваторов. С точки зрения грамматики у силоса-2 в отличие от силоса-1 есть формы множественного числа: «Заполнили зерном шесть силосов».
Происхождение у двух силосов общее. Они восходят к испанскому silos — форме множественного числа от silo изначально 'яма для хранения зерна'. Испанское слово происходит от латинского sirus 'яма для хранения зерна, подземное зернохранилище', источником которого было древнегреческое σιρός с тем же значением. Таким образом, силос-1 утратил значения хранилища зерна, но сохранил идею ямы, где лежит что-то растительное, а силос-2 сохранил идею хранения зерна, но устратил связь с ямой.
В современном испанском silos уже тоже не яма, а крупное цилиндрическое сооружение. В этом значении слово стало интернационализмом. Только в большинство европейских языков оно было заимствовано из испанского в форме единственного числа — silo, а вот в славянских языках была заимствовано форма множественного — silos, которая стала употребляться в значении единственного.
Силос-корм носит в европейских языках другие названия, но производные от того же корня. Английское silage от французского ensilage от глагола ensiler 'помещать в яму (силосную, зерновую)', заимствованного из испанского ensilar, производного от silo. Сходные названия в других языках: болгарское силаж,чешское siláž, датское ensilage, нидерландское silage, немецкое Silage, венгерское szilázs, сербское силажа. Только в польском используются собственные слова kiszonka и kwaszonka, отражающие ферментированность корма, да в исландском — vothey буквально 'моченое сено'.
Добавим, что слово элеватор изначально значило 'подъемник' и обозначала особого рода транспортеры с ковшами, с помощью которых зерно поднимали наверх (в специальной литературе такое словоупотребление сохраняется и сейчас). Название подъемников уже в английском языке перешло на оборудованные такими подъемниками зернохранилища. Другое название таких подъемников — нория — происходит от испанского noria изначально 'водоподъемное колесо', которое от арабского nāʕūra, которое считается заимствованием из классического сирийского nāʿōrtāʾбукв. 'орущее' от глагола nʿar 'реветь, рычать, орать'.