メインコンテンツへスキップ
 

マガジン一覧

韓活韓国語ラボ:カラットのための韓国語講座

SEVENTEENのファンダムであるカラットに向けた韓国語講座。ゴセを3年分分析したデータに基づいた韓国語コラム。

セブチの『아니』を3年分のゴセから受信する:それ、「いいえ」じゃないんです

GOING SEVENTEENの会話が動き出す、最初の一音 「あなたが推しに送ってきた韓国語と、推しが画面の中で言っていた韓国語は、違う」シリーズです。 初回は、推しの감정を受信しました。서운하다、섭섭하다、억울하다。字幕は「寂しい」「悔しい」とまとめるけれど、推しはもっと細かく感じ分けている、という話。 前回は、推しとの距離を受信しました。반말틴、タメ口70 %。語尾は崩れても呼称は崩れない、という話。 今回は、もう一歩、踏み込みます。 GOING SEVENTE

4

いじられるセブチメンバー、ネタになるセブチメンバー-セブチの「名前」を受信する

いじられるセブチ、ネタになるセブチ セブチを見ていると、よく名前が出るメンバーがいます。 「スングァン、また呼ばれてる」 「ジョンハンの話になると、コメント欄が伸びる」 「ミンギュ、いつもいじられてない?」 こういう感覚、カラットなら何となく持っていると思います。 でも、ここで終わると「それって単なる感想ですよね」の世界になる。 今回は、GOING SEVENTEENの字幕123話分と、韓国語コメント12,806件のデータを使って、セブチの「名前」がどう出てくるのか

2

セブチが撮影中に言う「분량 뽑아줘서 고맙다」の意

こんな場面、見たことありませんかGOING SEVENTEENを見ていて、誰かが突然変なことを言い出す。それを別の誰かが拾う。また別の誰かがツッコむ。ひとしきり笑ったあと、誰かがぽつっとこう言うことがあります。 一人がボケて、周りがそれに乗って、場が動いて、笑いが生まれた。その締めに、誰かがお礼を言う。カラットならたぶん、あの独特のあったかさを覚えていると思います。 この一言、実はセブチの番組の作り方がまるごと詰まった言葉なんです。今回はその話をしたいと思います。 分量

2

セブチは「반말틴」だけど、序列は消えていない ― タメ口7割の中にある、見えない関係

「あなたが推しに送ってきた韓国語と、推しがあなたに言っていた韓国語は、違う」の続きです。前回は推しの感情語(서운해、억울해、속상해)を受信しました。「推しが何を感じているか」を受け取る話でした。 今回は、推しが、誰に、どんな言葉づかいで話しているか。これが、セブチを語るうえでいちばん奥が深いところです。 セブチは「반말틴(パンマルチーム=タメ口集団)」と呼ばれているのは有名な話です。本当にそうなのか。GOING SEVENTEEN 123話・11万行の字幕を、数えました。

12
もっとみる

韓国語、こういうところ

ドラマ、K-POPのコメント欄に出てくる、かわいいけれど少し刺さる一言、丁寧なのに圧がある表現、なぜかクセになる韓国語を紹介します。直訳ではなく、「日本語ならどんな感じか」「どんな表情で使うのか」まで含めて、ゆるく、でも少し深く読んでいきます。

06귀여워 「かわいい」と訳すと、少しズレる

韓国語で「かわいい」といえば、まず思い浮かぶのがこの言葉です。 귀여워 もとの形は 귀엽다。 辞書的には「かわいい」です。 赤ちゃんがかわいい。 子犬がかわいい。 推しのリアクションがかわいい。 こういう場面では、たしかに 귀엽다 がぴったり来ます。 아기가 너무 귀여워요. 赤ちゃんがとてもかわいいです。 강아지가 진짜 귀여워요. 子犬が本当にかわいいです。 웃는 모습이 귀여워요. 笑った顔がかわいいです。 でも、ここで大事なのは、귀엽다=かわいいで終

5

05인정 それな、認める、参りました

韓国語のコメント欄を見ていると、よく出てくる言葉があります。 인정 辞書的には「認定」「認めること」という意味です。 動詞にすれば 인정하다。「認める」です。 でも、SNSやコメント欄で出てくる 인정 は、もう少し軽く、もう少し勢いがあります。 日本語に近づけるなら、 「それな」 「認める」 「これは反論できない」 「たしかに」 「参りました」 くらいの感じです。 たとえば、誰かが鋭いことを言ったとき。 인정. それな。 推しのビジュアルが良すぎるとき。

8

04 헐 現代版 아이고 かもしれない

헐 は、日本語にしにくい韓国語です。 「え」 「うわ」 「は?」 「まじか」 「うそでしょ」 「ちょっと待って」 どれも近い。 でも、どれも決定打ではありません。 헐 は、ひとつの感情を表す言葉ではないからです。 うれしいのか。 怒っているのか。 あきれているのか。 笑っているのか。 引いているのか。 驚いているのか。 まだ決まっていない。 でも、何かが起きた。 その瞬間に出るのが、 헐 です。 前回の 대박 と比べると、違いが見えやすいと思います。

11

03 대박 「すごい」で済ませると、ちょっともったいない韓国語

대박 は、日本語にすれば「すごい」「やばい」「大当たり」「大ヒット」あたりでしょう。 まあ、辞書的にはそれで間違っていません。 でも、대박 を「すごい」とだけ覚えると、かなり取りこぼします。 なぜなら 대박 には、ただの称賛ではなく、「当たった」感じがあるからです。 大きく当たった。 思った以上に来た。 これは持っていった。 ちょっと普通ではない。 この感じです。 たとえば、友達が急に良いニュースを言ったとき。 대박! 推しの写真が予想以上によかったとき。

7
もっとみる