My apologies if posting this is in violation of any community rules.
I work for a transcription service in Boston. One of our clients has an interview, about 1:15:00 long (available as an MP3) that is conducted in Yiddish. We would need someone to transcribe this interview and translate it into English.
Please comment or reply if you are interested or if you know of someone who can provide this service, and I will provide further information.
Группа "Der Partizaner Kish" ("Поцелуй партизанки") играет первый после долгого перерыва клубный концерт в Билингве 9 января, 21.00
В репертуаре группы народные еврейские песни на идиш и веселые клезмерские инструментальные композиции. Музыка танцевальная и лирическая, очень грустная и залихватски веселая. В прошлом году группа выпустила дебютный альбом. Вход: 250 р, по флаеру (на сайте) - 200 р. Как пройти: www.bilinguaclub.ru
Еврейский вокальный ансамбль "Змирес" (Санкт-Петербург) приглашает желающих изучать идиш через песню. Музыкальное образование приветствуется, но не обязательно.
В программе коллектива более 50 песен на идише, нигунов и молитв. Занятия проходят в помещении Еврейского Общинного Центра Санкт-Петербурга по адресу: ул. Рубинштейна, д.3
Более подробную информацию можно узнать по телефону +79112579429 Анастасия.
You can now listen to the Melbourne Australia's Yiddish News bulletin (Radio 3ZZZ 92.3FM -- Jewish News in Yiddish) at the website of the Australian Jewish News.
Go to The AJN online . Just click on the “Audio and Video” graphic.
This is in addition to the SBS Yiddish radio broadcasts which can be found at: Yiddish Radio
Current Music
FourPlay String Quartet - Goodbye Pork Pie Hat (Theme For Lester Young)
Among my summer projects is to start work on a ashkenazish, pro-diaspora zine called 'i heart golus'. So, to that end i'm beginning the process by calling (mmm...more like begging) for submissions (textual and/or visual). For more information see http://iheartgoles.blogspot.com or email i.heart.goles [at] gmail (yeah, i'm having an internal transliteration struggle between 'goles' and 'golus'...it'll be resolved eventually)
Ideally, this will be a bilingual zine, in Yiddish and English, so i'd be thrilled to have more Yiddish submissions.
Please spread the word to anyone you think would be interested
I tried this over in 'linguaphiles', but they just sent me here.
So, i'm trying to make a singable translation of Mordkhe Gebirtig's song "Minutn fun Bitokhn" for a translation class i'm in, and the first verse ends with the lines "hot geduld, bitokhn / un nem alts on far lib". "Have patience and faith/confidence" is pretty clear. 'Onnemen', however, has a particularly confusing array of possibilites, none of which i can quite make sense of with 'far lib'. I'm sure there's some tricky idiomatic useage that Weinreich just isn't telling me.
I was walking home from work last night, and saw this at the construction of an addition to the Spertus Institute of Jewish Studies. Figured the folks here would appreciate.
Sorry about the blurriness, my camera doesn't perform outstandingly at night.