Lanna Michaels (
lannamichaels) wrote2020-06-28 06:44 pm
Entry tags:
This is my favorite book in the world, although I've never read it
It occurs to me that a trope I'd like to either write or see in existence is the Princess Bride. Not the plot. The frame story, applied to a canon.
For those who haven't read it, the frame story on the Princess Bride is that it's a classic work of literature written by S. Morgenstern. William Goldman (the author)'s father would read him the book, doing The Good Parts version. When Goldman got older and tried to track down the book to give to his own son, he discovered that, far from being an adventure book, it's actually a dry political satire. And so Goldman proceeds to get the rights to the book and then does his own abridgement to turn it into the book his father had read to him.
The story part of Princess Bride is full of asides and abridging notes. Later editions of the Princess Bride expand on this framing, showing how the folks who love Morgenstern's book react to what Goldman did (not positive).
S. Morgenstern's book does not exist. Many canons, however, do.
And I was thinking, which canon would be great to be given The Good Parts version to, where it changes the genre to a kid's adventure novel, where all depth to the story is excised in favor of action and what the abridging author likes.
And I was considering a few and then I thought... Les Miserables. This would have to be Les Miserables.
Except it would have to be written by someone other me, because when it comes to Goldman's opening line, well, I've still never finished Les Mis. The abridgement meta would collapse entirely on me. Which may be hilarious to deal with?
But if ever there's a canon to interact with all the Good Parts Version urges, it would be that book. And it would have to be done by someone who knows enough of all the existing abridgements to make jokes about what people have already done to this book. :P

no subject
When I was 12 my mother read an abridged version of Les Mis to me, and I didn't realize that it had been abridged. So then towards the end of high school, I found a French edition of Les Mis in a used book store, and it looked like a normal-sized book, as I expected. After five chapters of M. Myriel that I had no memory of, I had the O_O that this was only *book 1* of a five-volume edition!
(6 years later, when I got a tablet, I started over with the Project Gutenberg edition, and it only took me 4 years to finish, mostly thanks to the Boston blizzard season of 2015!)
no subject
no subject
no subject
yeah, it's the Project Gutenberg I was reading also. There was a new translation a few years ago that looked cool and I tried to track down, but unfortunately trying to buy "Les Miserables" often doesn't tell you who the translator is, and I couldn't find a way to buy that exact translation. I ended up buying the FMA, iirc, but don't have that book anymore either way.
no subject
(I also have a French translation of Jonathan Strange & Mr Norrell, which I picked up when Schoenhof's was going out of business. It's kind of a curiosity, and interesting to see what the translator footnotes. I got about a third of the way through it, though I feel like at some point I should pick it up again at least to read about Waterloo.)
no subject
Oooh, it'd be cool to see what the translator did about that book. Translations are so cool. There's a new translation of Harry Potter in Yiddish and all I hear about it from Yiddish speakers makes me want to be able to read it, but alas I am two generations away from Yiddish fluency, so would have to do a ton of work to even crack that spine.
no subject
Now, translating prophecies must be really hard, since ideally you want to have a poetic translation while preserving all the plot-relevant details. I'm curious what translations have done this sort of thing well? (This is a different issue, but I'm now wondering, has the Westing Game been translated? How would you even *do* that? Leave all the game pieces in English and add lots of footnotes?)
It's been a while, but the other thing that struck me was the words that the translator chose not to translate but to leave as English, notably "gentleman".
I heard about the Harry Potter Yiddish translation! It sounds very cool, but I am even further from Yiddish than you are.
no subject
no subject
Yep, exactly! There's so many ways of abridging that book to show various priorities and points of interest, and personally I'd include so much Bishop XD
Oh and completely cut the Thernadiers because I skipped all of that.
no subject
no subject
YES YES YES you are absolutely right, that is the BEST way do it. And also! It should include all versions of a scene that Hugo drafted, and then add two more on top of it for true completeness sake. YOU WANT LES MIS? YOU WANT A BRICK? HERE HAVE A NEWLY BUILT FOYER OF BRICKS.
no subject
no subject
(and I would never read it ever ^^)