lannamichaels: "I have a vague ambition in that direction" (a vague ambition)
Lanna Michaels ([personal profile] lannamichaels) wrote2020-06-28 06:44 pm

This is my favorite book in the world, although I've never read it



It occurs to me that a trope I'd like to either write or see in existence is the Princess Bride. Not the plot. The frame story, applied to a canon.

For those who haven't read it, the frame story on the Princess Bride is that it's a classic work of literature written by S. Morgenstern. William Goldman (the author)'s father would read him the book, doing The Good Parts version. When Goldman got older and tried to track down the book to give to his own son, he discovered that, far from being an adventure book, it's actually a dry political satire. And so Goldman proceeds to get the rights to the book and then does his own abridgement to turn it into the book his father had read to him.

The story part of Princess Bride is full of asides and abridging notes. Later editions of the Princess Bride expand on this framing, showing how the folks who love Morgenstern's book react to what Goldman did (not positive).

S. Morgenstern's book does not exist. Many canons, however, do.

And I was thinking, which canon would be great to be given The Good Parts version to, where it changes the genre to a kid's adventure novel, where all depth to the story is excised in favor of action and what the abridging author likes.

And I was considering a few and then I thought... Les Miserables. This would have to be Les Miserables.

Except it would have to be written by someone other me, because when it comes to Goldman's opening line, well, I've still never finished Les Mis. The abridgement meta would collapse entirely on me. Which may be hilarious to deal with?

But if ever there's a canon to interact with all the Good Parts Version urges, it would be that book. And it would have to be done by someone who knows enough of all the existing abridgements to make jokes about what people have already done to this book. :P

landofnowhere: (Default)

[personal profile] landofnowhere 2020-06-29 01:27 am (UTC)(link)
That would be fun! (I feel like it would have to engage with the musical also.)

When I was 12 my mother read an abridged version of Les Mis to me, and I didn't realize that it had been abridged. So then towards the end of high school, I found a French edition of Les Mis in a used book store, and it looked like a normal-sized book, as I expected. After five chapters of M. Myriel that I had no memory of, I had the O_O that this was only *book 1* of a five-volume edition!

(6 years later, when I got a tablet, I started over with the Project Gutenberg edition, and it only took me 4 years to finish, mostly thanks to the Boston blizzard season of 2015!)

landofnowhere: (Default)

[personal profile] landofnowhere 2020-06-29 01:36 am (UTC)(link)
Also, I bet [personal profile] skygiants would be good at this! I'm going back and reading her blogging of the book from 2013.
skygiants: Autor from Princess Tutu gesturing smugly (let me splain)

[personal profile] skygiants 2020-06-29 12:30 pm (UTC)(link)
I think in fact I would probably be very bad at this but I'm extremely honored to be nominated 😂
landofnowhere: (Default)

[personal profile] landofnowhere 2020-06-29 11:18 am (UTC)(link)
I was reading the Project Gutenberg in the original French, which I'm not sure was wise. My reading French is reasonably good, but I probably missed a lot of subtleties (I feel like Les Mis fandom cares a lot more about les amis de l'ABC than I did...).

(I also have a French translation of Jonathan Strange & Mr Norrell, which I picked up when Schoenhof's was going out of business. It's kind of a curiosity, and interesting to see what the translator footnotes. I got about a third of the way through it, though I feel like at some point I should pick it up again at least to read about Waterloo.)
landofnowhere: (Default)

[personal profile] landofnowhere 2020-06-29 11:26 pm (UTC)(link)
I was sad that the translation of the Raven King's prophecy lost out on all the poetry.
Now, translating prophecies must be really hard, since ideally you want to have a poetic translation while preserving all the plot-relevant details. I'm curious what translations have done this sort of thing well? (This is a different issue, but I'm now wondering, has the Westing Game been translated? How would you even *do* that? Leave all the game pieces in English and add lots of footnotes?)

It's been a while, but the other thing that struck me was the words that the translator chose not to translate but to leave as English, notably "gentleman".

I heard about the Harry Potter Yiddish translation! It sounds very cool, but I am even further from Yiddish than you are.
ellen_fremedon: overlapping pages from Beowulf manuscript, one with a large rubric, on a maroon ground (Default)

[personal profile] ellen_fremedon 2020-06-29 02:12 am (UTC)(link)
This would be especially hilarious, because for most people who know the Brick well enough to have opinions, the Good Parts include the Bishop's furniture inventory, all 40 pages of Valjean's transportation problems on the way to Arras, and the entirety of the sewers, but don't necessarily include, say, Marius.
skygiants: Enjolras from Les Mis shouting revolution-tastically (la resistance lives on)

[personal profile] skygiants 2020-06-29 12:26 pm (UTC)(link)
however the actual BEST joke would be to in fact include all of Les Mis, but announce that it was the 'good parts' version and add copious notes about the even longer digressions, subplots, etc. that had been cut for lack of time
ellen_fremedon: overlapping pages from Beowulf manuscript, one with a large rubric, on a maroon ground (Default)

[personal profile] ellen_fremedon 2020-06-29 01:46 pm (UTC)(link)
YES OMG YES.
schneefink: River walking among trees, from "Safe" (Default)

[personal profile] schneefink 2020-06-29 05:20 pm (UTC)(link)
That would be hilarious :D
(and I would never read it ever ^^)