Book Review: Fifty Sounds
Jul. 11th, 2026 07:46 pmI love Polly Barton’s translations from the Japanese (top favorites include Asako Yuzuki’s Butter and Aoko Matsuda’s Where the Wild Ladies Are), so when I saw that she had recently come out with Fifty Sounds, a book about translation, of course I jumped on it.
However, as it turns out, Fifty Sounds is really more about language learning - about Barton’s experience of moving to Japan right after college to teach English, and learning Japanese from the ground up while completely immersed in the language - about moving from experiencing a culture as a complete outsider to a participant-observer, feeling confined by expectations (often specifically gendered expectations) that before had seemed distant from her.
(It is clearly intentional that Barton frequently translates works that grapple with expectations for women in Japan.)
It’s also a book organized around Japanese mimetic words, a class of words that is similar to English onomatopoeia (oink, boom), but far more expansive, both in the sense that the Japanese language has far more of these words than English, and in the sense that it has mimetic words for things other than sounds, like yochi-yochi, the word for a toddler’s tottering walk. (Or, Barton suggests, is it just that in English we don’t formally recognize the mimetic quality of certain words - like tottering?) Hence the fact that manga will sometimes have “sound effects” for things that are not sounds.
It’s also, just a little bit, a book about the weirdness of being an English speaker who has become obsessed with Japanese without the usual intermediate step of being obsessed with manga and anime.
What it isn’t really is a book about the act of translation, or a book with much detail at all about any of the books Barton has translated. (Barton does just occasionally bring up an example from something she’s translated - but without telling us which work the example comes from! Maddening.) The book that it is is also very interesting, but I did pine a little for the book that I thought it would be.
However, as it turns out, Fifty Sounds is really more about language learning - about Barton’s experience of moving to Japan right after college to teach English, and learning Japanese from the ground up while completely immersed in the language - about moving from experiencing a culture as a complete outsider to a participant-observer, feeling confined by expectations (often specifically gendered expectations) that before had seemed distant from her.
(It is clearly intentional that Barton frequently translates works that grapple with expectations for women in Japan.)
It’s also a book organized around Japanese mimetic words, a class of words that is similar to English onomatopoeia (oink, boom), but far more expansive, both in the sense that the Japanese language has far more of these words than English, and in the sense that it has mimetic words for things other than sounds, like yochi-yochi, the word for a toddler’s tottering walk. (Or, Barton suggests, is it just that in English we don’t formally recognize the mimetic quality of certain words - like tottering?) Hence the fact that manga will sometimes have “sound effects” for things that are not sounds.
It’s also, just a little bit, a book about the weirdness of being an English speaker who has become obsessed with Japanese without the usual intermediate step of being obsessed with manga and anime.
What it isn’t really is a book about the act of translation, or a book with much detail at all about any of the books Barton has translated. (Barton does just occasionally bring up an example from something she’s translated - but without telling us which work the example comes from! Maddening.) The book that it is is also very interesting, but I did pine a little for the book that I thought it would be.













