"Мы живем лишь мгновение. И в это мгновение наслаждаемся красотой лунного света, снега, цветения вишни и оттенками осенних листьев клена. Мы радуемся дню, согретому теплом вина. Бедность смотрит нам в лицо, но мы не позволим скорби победить нас. Мы плывем по течению жизни, словно тыква, увлекаемая потоком. И не отчаиваемся ни на мгновение. Это и называется плывущим, изменчивым миром - укиё. (Асаи Рёи. Истории изменчивого мира)".
Эти удивительно живые и непосредственные рисунки действительно были найдены в конце XIX века сыном одного из учеников Утагава Хиросигэ на дне сундука и впоследствии сшиты в альбом.
В таком виде рисунки попали в коллекцию Британского музея, который выложил их в своём онлайн-каталоге.
Обложка альбома с рисунками.
Авторство работ исследователи установили по аналогичным рисункам Хиросигэ, на которых была проставлена печать Мастера.
Рисунки весьма разнообразны — кого и что только на них не увидишь...
Сюжет этого яркого триптиха от Утагава Куниёси опознаётся без труда — перед нами знаменитый японский скульптор и зодчий Хидари Дзингоро, творивший на рубеже XVI-XVII веков. По легенде, его изваяния были настолько искусны, что часто сразу же оживали после завершения.
Гравюра эта часто попадается в обзорах творчества Куниёси, но редко когда в хорошем качестве. И сегодня её как раз можно хорошо разглядеть и найти много чего интересного.
И вот - финал очень длинной, но всё же не бесконечной серии )
96. Нюдо Саки-но Дайдзёдайдзин.
Так, бурей увлечены,
Мятутся цветы над садом.
Но это — не снегопад.
Это старость моя белеет.
Завьюжило жизнь мою.
(Перевод и комментарии В.С. Сановича)
Нюдо Саки-но Дайдзёдайдзин (Высокородный монах, прежний Великий министр Сайондзи Кинцунэ, 1150—1224) — вельможа из рода Фудзивара, известный поэт. По преданию, раскрыл сёгунскому правительству планы участников заговора 1221 года.
Данное стихотворение взято из антологии «Синтёкусэнсю» («Разные песни», книга первая).
Данное стихотворение (антология «Синтёкусэнсю», «Песни любви», книга третья) было сложено для «Поэтического состязания во дворце государя в шестом году эры Кэмпо» (1218).
Сосновая заводь — условный перевод «Мацухо-но ура» — названия бухты у побережья о. Авадзи. Мацу [16].
В стихотворении Тэйка звучат строки из песни Каса-но Канамура («Манъёсю», № 935):
Слышал я, что в бухте там Мацухо Рыбачки есть, Что в затишье поутру Собирают на лугах Водоросли жемчуга А в затишье ввечеру Жгут из водорослей соль. Но надежды нет уплыть Мне туда, Чтоб видеть их...»
(Перевод А.Е. Глускиной).
А это уже вариант от Утагава Куниёси:
И портрет поэта и составителя нашей антологии - от художника Ясима Гакутэй, ученика Хокусая: