Хочется начать со слова demande… Известная история: «канонический» перевод основополагающих текстов становится определяющим для находящегося в становлении профессионального языка той или иной научной области. Классический пример – переводы текстов Фрейда на английский язык выполненные Стрейчи. Естественно, что в случае Лакана возникает нечто подобное, и с одной стороны – важно сохранить некоторые общие взгляды на терминологию, напрямую следующие из существующих переводов, которые доступны широкому кругу читателей, а с другой – обнаружить, не то чтобы ошибки (впрочем, и их тоже), а скорее даже те случаи, когда перевод, являющийся удачным с т.з., как бы это сказать, переводческого искусства, обнаруживает свою несостоятельность при его клиническом применении. В этом-то и состоит тонкость перевода психоаналитических текстов: язык аналитика возникает в психоаналитическом кабинете, он служит клинической работе, а одно из его возможных воплощений – интерпретация, произносимая пациенту. Откуда вопрос: а могу ли я тем или иным термином пользоваться в своём кабинете? Поймёт ли меня мой пациент? Конечно, существуют термины «высокой теории», например термины, используемые для построения моделей, описывающих функционирования психического аппарата (пример – слово «форклюзия»), в остальном же – это язык живого общения с пациентом, а если бы это было не так, то мы бы получили своего рода расщепление между тем, на каком языке аналитик мыслит свой опыт, и тем, на котором он работает со своими пациентами или говорит во время своего личного анализа.
Так вот возвращаясь к слову demande. Мы его встречаем, когда Лакан говорит о крике ребёнка, крике порой настойчивом, который, опять же порой, действительно хочется воспринимать как требование. Но, по Лакану же, основной чертой этого demande является то, что на него могут ответить, а могут и нет, как на просьбу, которая сама по себе предполагает возможность неудачи. Другой пример применения этого же слова – клиническая ситуация, а именно demande пациента, буквально: пациент обращается к клиницисту со своим demande. Да, это одно и то же слово, здесь подразумевается одна и та же диалектика, и слово «требование» здесь не очень-то применимо. Один из вариантов – "запрос". Причём тут можно обнаружить даже некоторую дополнительную тонкость (впрочем, возможно я и ошибаюсь): при употреблении слова «требование» акцент делается скорее на акт, в то время как «запрос» отсылает в первую очередь к сообщению…
У МЕНЯ ЕЩЕ ВОПРОС. И СНОВА НЕ ОДИН… КАК ПОНИМАТЬ ЗАГОЛОВОК СТАТЬИ: «THE CPCT, RUE CHABROL, A PLACE OF MULTIPLE HOLD» (ПО-ФРАНЦУЗСКИ ВООБЩЕ ПОЛУЧАЕТСЯ ЧЕРТ ЗНАЕТ ЧТО: «UN LIEU MULTIPRISE» – СЛОВАРЬ ПРЕДЛАГАЕТ СКАЗАТЬ, ЧТО ЭТО «МЕСТО ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО УДЛИНИТЕЛЯ» :) МОЖЕТ, ПЕРЕВЕСТИ КАК «МНОГОЦЕЛЕВОЕ» (МНОГОЦЕЛЕВОЕ ЧТО? – ОПЯТЬ ЖЕ, НЕПОНЯТНО…) ИЛИ ПРОСТО ОПУСТИТЬ ЭТУ ФРАЗУ, КАК ВАМ КАЖЕТСЯ?
А вот в этом коротеньком предложении сразу 2 темных для меня места: Through its vocation, the CPCT has a direct hold upon the Social (de par sa vocation, le CPCT est en prise directe sur le Social) – снова трудности с “hold”/“prise”: что имеется в виду? Влияние? И: если “vocation” – «призвание», то как этот несчастный hold может достигаться «посредством» (through) и, тем более, «во имя» (de par) упомянутого призвания? Может, имеется в виду лишь то, что центр «призван оказывать прямое влияние…»?
Но и это еще не все… Как перевести «the reception of demands» (These principles are sufficiently solid to allow for flexibility and the reception of demands case by case // Ces principes sont suffisamment solides pour permettre une souplesse et un accueil des demandes au cas par cas). Непонятно, что именно имеется в виду. И, опять же, о каком «требовании» идет речь? Об обыкновенном «запросе», т.е. об обращении в центр, или же все-таки о «требовании» в лакановском понимании?
И еще я хотел бы спросить, как лучше перевести слово «malaise» в таком вот контексте: Though the demands of adolescents often take on a social character, what is aimed at by the analysts of the Ado CPCT is a subjectivisation of this malaise / Si les demandes des adolescents revêtent fréquemment un caractère social, ce qui est visé par les analystes du CPCT ado est une subjectivation du malaise. Субъективизация страдания? Жалобы? Запроса? Что они там субъективизируют?
Здравствуйте, Миша! У меня к вам очень много вопросов по поводу текста об этом самом CPCT: трудно о нем писать, ни в малейшей степени не будучи с ним знакомым.
Во-первых, не из переводческой необходимости но от любопытства обычного: Где находится улица Шаброль, на которой расположена клиника? Это Париж или Ренн, прошу прощения? :)
Во-вторых, смущает такая фраза: Il s'appuie sur le discours analytique et propose de répondre de manière originale à des demandes qui ne trouvent plus leur adresse dans le champ social. De par sa vocation, le CPCT est en prise directe sur le Social. Что это за "Социальное" с большой буквы (просто "общество" и ничего больше?) и что именно делает с ним центр? "Непосредственно влияет на него"? И ещё: можно ли здесь воспринимать "demande" как лакановский термин и переводить "требованием", или же речь идет вовсе не о "требовании" в строго психоаналитическом значении?
И, в-третьих (и, к сожалению, не в-последних): как перевести "CPCT précarité" (особое подразделение центра, работающее с "sujets en situation de précarité" - какие именно субъекты имеются в виду?)
Здравствуйте! 1) Хотел бы посоветоваться насчет заголовка заметки, что я перевожу. - Psychoanalysts in Close Touch with the Social: an engaging title, which calls for engagement. Заметка про прикладной психоанализ и про то, что не "КБТ" единым жив человек. - Мой вариант: Психоаналитики на службе обществу: занимательный заголовок и насущное занятие Слово "занятие" мне не нравится. Оно такое, ни к чему не обязывающее, что ли. Close Touch - это "чувство долга", "чувство локтя" (поддержка) и тесное соприкосновение, если буквально. И еще два очень корявых варианта, м.б. пригодятся. Долг психоаналитиков перед обществом: привлекательный заголовок требует вовлеченности Работа психоаналитиков в обыденной жизни: интересный заголовок, нацеленный на привлечение интереса 2) - Фраза: Today, the psychoanalysts of Lacanian orientation are not limiting their practice to the confines of their private consulting rooms, nor even to its equivalent in the institution. - Я перевожу: Сегодня психоаналитики лакановской ориентации не ограничивают свою практику ни стенами личного консультационного кабинета, ни его аналогами в учреждении. Что такое "its equivalent in the institution"? Потом, "лакановская ориентация" немного режет слух. У нас вроде как уже устоялось это словосочетание, но все же... 3) - Фраза: Bolstering themselves with his teaching (имеется в виду учение Лакана, конечно), they are betting on an analytic practice adjusted to the particularity of the case, as the analytic act implies, applied or not to therapeutics, as much in the Psychoanalytic Centres for Consultation and Treatment (CPCT) as in other health institutions, existing or future. - Перевод: Опираясь на его учение, они ставят на ту форму аналитической практики, что ориентируется на особенность каждого случая (и это заложено в аналитический акт), а не на терапевтов, как это происходит в Центрах Психоаналитической Терапии и Консультирования (Psychoanalytic Centres for Consultation and Treatment (CPCT)) и других терапевтических учреждениях, нынешних или будущих. Во-первых, есть ли устоявшийся перевод для Psychoanalytic Centres for Consultation and Treatment (CPCT)? Во-вторых, правильно ли я понял, что в СРСТ ориентируются на терапевтов, а не на пациентов? Или все наоборот?
А можно задать вопрос post factum? Так сказать, помахать кулаками после драки :-). Миша, наверное, это персонально вам. Спасибо большое за редактуру, я поняла, в чем моя ошибка. Попробую ее объяснить, ведь она была не совсем уж бессмысленная :-). Значит, текст был такой:
Les mots prononcés dans la séance sont incapables de rendre compte des pulsions qui animent les déclarations du patient.Le croire, c'est laisser de côté le fait que le sujet vous parle « anal, oral, scopique ou invoquant » pour tenter de faire passer dans les mots quelque chose qui s'éprouve avant tout dans le corps, jusqu'à d'ailleurs, à l'occasion, affecter celui qui occupe la place de l'analyste.
Вы переводите pour tenter деепричастием и относите к субъекту, а я решила, что это целевое придаточное, и отнесла его к laisser de cote le fait ... pour tenter... Согласна, далековато. Но меня смутила первая фраза абзаца. Мне показалось, что это утверждение, отсюда и моя логика. Но, судя по всему, это не утверждение, а то, что нужно опровергнуть? Место темное, и смысл от меня ускользает. Как-то не согласуется у меня этот абзац с остальным текстом...
Вопрос у меня относительно "il y a" и "exister", как правильно перевести, чтобы в русском сохранилась разница и смысл? Буду признательна, если выскажетесь о переводе в целом, ведь это моя первая попытка.
Исходный текст: Pourquoi peut-on dire qu’il y a un Séminaire de Lacan qui n’existe pas? Tout est dans l’écart entre il y a et exister. Si nous pouvons dire de quelque chose qui n’existe pas qu’il y a, c’est parce que nous avons le nom de ce Séminaire. C’est d’ailleurs à peu près tout ce que nous en avons : son nom et la première leçon.
Мой перевод: Почему можно сказать, что есть Семинар Лакана, который не существует? Все дело в разнице, проникшей между «есть(быть?)» и «существовать». Если мы можем сказать о чем-то, что не существует, что оно есть, это потому что в нашем распоряжении имя этого Семинара. Впрочем, это немногое – почти все, что мы имеем: его имя и первый урок.
Последний семинар по трансферу я записала на диктофон. Правда, я опоздала минут на 10-15, но делюсь тем, что есть. С качеством и громкостью сделано, что возможно, но диктофончик у меня слабенький, потому как в телефоне, поэтому выкручивайте громкость на максимум. Скачать его нельзя, можно только прослушать, но, положа руку на сердце, кто перепрослушивает семинары, записанные на диктофон более одного раза?.. Дерзайте - mp3, 10,73Mb!
Разумеется, про авторские права все помнят и чтят, так что при любом цитировании, копировании и транслировании, ссылка на источник обязательна.
Вообще, imeem.com - довольно удобный инструмент для обмена звуковыми файлами. Я знаю, что кто-то, как правило, записывает семинары на диктофон. Может, мы будем их тут публиковать ко всеобщему удовольствию?
Для того, чтобы вступить в это сообщество, НЕОБХОДИМО написать мне письмо на tangaro [at] gmail [dot] com, с информацией о том, кто Вы (ФИО, профессия), что полагаете найти в данном сообществе и что можете предложить его участникам. Без этого вы не получите доступ ни к написанию постов, ни к комментированию. Запросы без письма не рассматриваются! Исключение составляют те пользователи: - которых я знаю лично и им нет необходимости представляться; - имя и фамилия которых указана в юзеринфо или в юзернэйме и мне знакомы; - на юзерпике которых фотография с распознаваемым и знакомым мне лицом.
Те пользователи, которые прислали мне только запрос и не указали в юзеринфо никаких контактов, а также не имеют ни одной записи в жж (из-за чего невозможно им оставить комментарий и вообще как-то связаться), висят в воздухе до тех пор, пока не пришлют заветное письмо.
1. в тексте встретилась фраза: People tend to consult an analyst without any localised symptom built around a signifier of the master. правильно ли будет перевести "signifier of the master" как "господствующее означающее"?
2. помогите перевести две цитаты из 17 семинара: "what one expects from a psychoanalyst is [...] to make his knowledge function in terms of truth. That's why he limits himself (he is confined) to a "mi-dire"
другая цитата: "... we are supposed to know not very much. Analysis establishes the opposite. The analyst says to the person who wants to start (an analysis) - Go ahead, say anything, that will be marvellous. It is he, (the subject) who the analyst institutes as a subject supposed to know ". (по счастливому совпадению указано, что обе цитаты во французском издании встречаются на странице 59)
3. в дополнение к этому еще один вопрос: справедлива ли моя версия перевода фразы "...Lacanian definition of transference, namely: transference is the subject supposed to know." как "...лакановское определение переноса: перенос - это субъект предположительно знающий." может быть, лучше сказать, "субъект переноса - это субъект предположительно знающий"?