See also:
U+53BB, 去
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-53BB

[U+53BA]
CJK Unified Ideographs
[U+53BC]

Translingual

edit
Stroke order
 
Stroke order
 

Han character

edit

(Kangxi radical 28, +3, 5 strokes, Cangjie input 土戈 (GI), four-corner 40731, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 164, character 10
  • Dai Kanwa Jiten: character 3070
  • Dae Jaweon: page 372, character 7
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 384, character 8
  • Unihan data for U+53BB

Chinese

edit
simp. and trad.
alternative forms


dialectal

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Shang Spring and Autumn Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Bronze inscriptions Chu slip and silk script Qin slip script Small seal script Transcribed ancient scripts
             

Ideogrammic compound (會意 / 会意): (man) + (mouth, object). Top figure simplified to , unrelated to (“scholar, gentleman”), while bottom simplified to ; a conservative variant is .

There are various interpretations of the combination of “man” and “mouth, object”. One is that the ideograph represented a man with a hole marked in his crotch, with the idea of “anus” (i.e. getting rid of) (Schuessler, 2007). Another is that it represented a man departing from a cave or city.

Alternatively, it may be the original character of (OC *kʰal, *kʰas, *kʰab, “to open one's mouth”), the meaning given by the combination of (“big”) and (“mouth”). The meaning “to depart” would be an extension of the meaning “to open one's mouth”, as the lips depart from each other when one's mouth is open.

Shuowen Jiezi interprets the character as a phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *kʰaʔ, *kʰas): semantic (man) + phonetic 𠙴 ().

In addition, is also the original character of (OC *ɡaːb, “to cover”). The could be a cover on top of an object .

The man on top is simplified as 土 as in and (< 𧺆).

Etymology

edit

There were two pronunciations in Middle Chinese. The rising tone pronunciation originally meant “to put away, to eliminate” (causative of “to go away”), and the falling tone “to go away, to leave, to depart” (anticausative). The merger of the two pronunciations already happened in Old Chinese and most extant dialects do not observe this distinction now.

This word is of Sino-Tibetan origin with the basic meaning of "to get rid of". Compare Tibetan སྐྱག (skyag, to spend, to lay out; dung, excrement), རྐྱག (rkyag, dirt, excrement), Burmese ကျ (kya., to fall, to become low), ချ (hkya., to put down, to bring down, to lower).

Pronunciation 1

edit

Note:
  • qie4 - vernacular;
  • qu4 - literary.
Note:
  • kī - vernacular;
  • qū - literary.
Note: ké̤ṳ - "departing tone".
Note: khù - suburbs of Xiamen.
Note:
  • ke3 - Chaozhou, Chenghai, Shantou, Jieyang, Pontianak;
  • ku3 - Chaoyang, Puning, Huilai.
Note:
  • Chongming 5khi - vernacular;
  • Chongming 5chi, 5chiu - literary;
  • 5chi, 5khou - vernacular;
  • 5chiu - literary.
Note:
  • ke4 - vernacular;
  • qy4 - literary.
Note:
  • qi4 - vernacular;
  • qy4 - literary.
Note:
  • ke4 - vernacular;
  • qy4 - literary.

    • Dialectal data
    Variety Location
    Mandarin Beijing /t͡ɕʰy⁵¹/
    Harbin /t͡ɕʰy⁵³/
    Tianjin /t͡ɕʰy⁵³/
    Jinan /t͡ɕʰy²¹/
    /t͡ɕʰi²¹/ 過~
    Qingdao /t͡ɕʰy⁴²/
    Zhengzhou /t͡ɕʰy³¹²/
    Xi'an /t͡ɕʰy⁴⁴/
    Xining /t͡ɕʰy²¹³/
    Yinchuan /t͡ɕʰy¹³/ 失~
    /kʰɯ¹³/ 出~
    Lanzhou /t͡ɕʰy¹³/
    /t͡ɕʰi¹³/
    Ürümqi /t͡ɕʰy²¹³/
    Wuhan /t͡ɕʰy³⁵/ 失~
    /kʰɯ³⁵/ 出~
    Chengdu /t͡ɕʰy¹³/ 失~
    /t͡ɕʰie¹³/ 出~
    Guiyang /t͡ɕʰi²¹³/
    Kunming /t͡ɕʰi²¹²/ 失~
    /kʰə²/ 出~
    Nanjing /t͡ɕʰy⁴⁴/ 失~
    /kʰi⁴⁴/ 出~
    Hefei /t͡sʰz̩ʷ⁵³/
    Jin Taiyuan /t͡ɕʰy⁴⁵/ ~哪
    /kəʔ²/ 上~
    Pingyao /t͡ɕʰy³⁵/
    Hohhot /t͡ɕʰy⁵⁵/ 來~
    /kəʔ⁴³/ 吃~
    Wu Shanghai /t͡ɕʰi³⁵/
    /t͡ɕʰy³⁵/
    Suzhou /t͡ɕʰy⁵¹³/
    Hangzhou /t͡sʰz̩ʷ⁴⁴⁵/
    /t͡ɕʰi⁴⁴⁵/
    Wenzhou /t͡ɕʰy⁴²/
    /kʰei⁴²/
    Hui Shexian /t͡ɕʰy³²⁴/
    /t͡ɕʰi³²⁴/
    Tunxi /kʰə⁴²/
    Xiang Changsha /t͡ɕʰy⁵⁵/
    /kʰə⁵⁵/
    Xiangtan /t͡ɕʰie⁵⁵/
    Gan Nanchang /t͡ɕʰie²¹³/
    Hakka Meixian /hi⁵³/
    Taoyuan /kʰi⁵⁵/
    Cantonese Guangzhou /høy³³/
    Nanning /hy³³/
    Hong Kong /høy³³/
    Min Xiamen (Hokkien) /kʰu²¹/
    /kʰi²¹/
    Fuzhou (Eastern Min) /kʰɔ²¹²/
    /kʰœ²¹²/
    Jian'ou (Northern Min) /kʰɔ³³/
    Shantou (Teochew) /kʰɯ²¹³/
    Haikou (Hainanese) /hu³⁵/
    /xu³⁵/

    Rime
    Character
    Reading # 2/2
    Initial () (29)
    Final () (22)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Baxter khjoH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /kʰɨʌH/
    Pan
    Wuyun
    /kʰiɔH/
    Shao
    Rongfen
    /kʰiɔH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /kʰɨə̆H/
    Li
    Rong
    /kʰiɔH/
    Wang
    Li
    /kʰĭoH/
    Bernhard
    Karlgren
    /kʰi̯woH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    heoi3
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 2/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ khjoH ›
    Old
    Chinese
    /*[k]ʰ(r)ap-s/
    English depart

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 2/2
    No. 10687
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*kʰas/

    Definitions

    edit

    1. to leave; to depart from
        ―  shì  ―  to pass away
    2. to go to; to leave for
      哪兒哪儿  ―  nǎr?  ―  Where are you going?
      Antonym:  / (lái)
    3. (before or after a verb) to go in order to do something
      辦公室請假 [MSC, trad.]
      办公室请假 [MSC, simp.]
      Tā dào bàngōngshì qǐngjià. [Pinyin]
      He went to the office to ask for leave.
      釣魚網球 [MSC, trad.]
      钓鱼网球 [MSC, simp.]
      diàoyú le, ér méi dǎ wǎngqiú. [Pinyin]
      He went fishing instead of playing tennis.
    4. (between two verbs) to; in order to
    5. Used after a verb of motion to indicate movement away from the speaker.
        ―  xià  ―  to go down [ant. 下來下来 (xiàlái, “to come down”)]
        ―  sòng   ―  to send away
    6. to send; to dispatch
    7. to play (a part, a character); to act
    8. (euphemistic) to pass away; to die
    9. last; past
        ―  nián  ―  last year
    10. 66th tetragram of the Taixuanjing; "departure" (𝍇)
    11. short for 去聲去声 (qùshēng)
    12. (literary) to be separated by; to be apart by
    13. (neologism) what the hell; what; damn; fuck
        ―    ―  what the hell
    Synonyms
    edit

    Pronunciation 2

    edit

    Note: heoi2 - rare.

    Rime
    Character
    Reading # 1/2
    Initial () (29)
    Final () (22)
    Tone (調) Rising (X)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Baxter khjoX
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /kʰɨʌX/
    Pan
    Wuyun
    /kʰiɔX/
    Shao
    Rongfen
    /kʰiɔX/
    Edwin
    Pulleyblank
    /kʰɨə̆X/
    Li
    Rong
    /kʰiɔX/
    Wang
    Li
    /kʰĭoX/
    Bernhard
    Karlgren
    /kʰi̯woX/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    heoi2
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ khjoX ›
    Old
    Chinese
    /*[kʰ](r)aʔ/
    English get rid of

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/2
    No. 10684
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*kʰaʔ/

    Definitions

    edit

    1. to remove; to get rid of
        ―  diào  ―  to remove
        ―  tuō  ―  to throw off
        ―  chāi  ―  to remove, to take off
      蝦腸虾肠  ―  xiācháng  ―  to remove the intestines from shrimp
      牛肉腥味之後好食 [Cantonese, trad.]
      牛肉腥味之后好食 [Cantonese, simp.]
      ngau4 juk6 heoi3 zo2 di1 sing1 mei6 zi1 hau6 wui5 hou2 sik6 hou2 do1. [Jyutping]
      Beef tastes much better after you get rid of the rankness.
      白蝦白虾  ―  tóu báixiā  ―  headless white shrimp
      中心化  ―  zhōngxīnhuà  ―  decentralization
    2. to discard

    Pronunciation 3

    edit
    For pronunciation and definitions of – see (“to hoard, to hide away”).
    (This character is a variant form of ).

    Pronunciation 4

    edit
    For pronunciation and definitions of – see (“to drive; to spur; to run quickly; etc.”).
    (This character is a variant form of ).

    Compounds

    edit

    See also

    edit
    The tones (of Chinese) in Mandarin · 聲調 / 声调 (shēngdiào) (layout · text)
    平仄 (píngzè) (píng)
    平聲 / 平声 (píngshēng)
    ()
    仄聲 / 仄声 (zèshēng)
    平上去入 (píngshǎngqùrù)
    四聲 / 四声 (sìshēng)
    (píng)
    平聲 / 平声 (píngshēng)
    (shǎng)
    上聲 / 上声 (shǎngshēng)
    ()
    去聲 / 去声 (qùshēng)
    ()
    入聲 / 入声 (rùshēng)
    標調方法 / 标调方法 (biāodiào fāngfǎ)
    標調法 / 标调法
    四角標調法 / 四角标调法 ꜀◌ ꜂◌ ◌꜄ ◌꜆
    [Term?] ◌〪 ◌〫 ◌〬 ◌〭
    傍點 / 傍点 ◌〯 ◌〮
    四聲八調 / 四声八调 陰平 / 阴平 (yīnpíng) 陽平 / 阳平 (yángpíng) 陰上 / 阴上 (yīnshǎng) 陽上 / 阳上 (yángshǎng) 陰去 / 阴去 (yīnqù) 陽去 / 阳去 (yángqù) 陰入 / 阴入 (yīnrù) 陽入 / 阳入 (yángrù)
     / (yīn)  / (yáng)
    標調方法 / 标调方法 (biāodiào fāngfǎ)
    標調法 / 标调法
    四角標調法 / 四角标调法 ꜀◌ ꜁◌ ꜂◌ ꜃◌ ◌꜄ ◌꜅ ◌꜆ ◌꜇
    The tones (of Standard Mandarin) in Mandarin · 聲調 / 声调 (shēngdiào) (layout · text)
    四聲 / 四声 (sìshēng) 陰平 / 阴平 (yīnpíng)
    一聲 / 一声
    陽平 / 阳平 (yángpíng)
    二聲 / 二声 (èrshēng)
    上聲 / 上声 (shǎngshēng)
    三聲 / 三声 (sānshēng)
    去聲 / 去声 (qùshēng)
    四聲 / 四声 (sìshēng)
    輕聲 / 轻声 (qīngshēng)

    References

    edit

    Japanese

    edit

    Kanji

    edit

    (Third grade kyōiku kanji)

    1. to leave, to go away
    2. past

    Readings

    edit
    • Go-on: (ko, Jōyō)
    • Kan-on: きょ (kyo, Jōyō)
    • Kun: さる (saru, 去る, Jōyō)いぬ (inu, 去ぬ)のぞく (nozoku, 去く)ゆく (yuku, 去く)

    Compounds

    edit

    See also

    edit

    Korean

    edit

    Etymology

    edit

    (This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Middle Korean readings, if any”)

    Pronunciation

    edit

    Hanja

    edit
    Korean Wikisource has texts containing the hanja:

    (eumhun (gal geo))

    1. hanja form? of (to leave; to go away)

    Compounds

    edit

    Vietnamese

    edit

    Han character

    edit

    : Hán Nôm readings: khứ, khử[1], khu[2]

    1. (literary) chữ Hán form of khứ (to leave, to go)
    2. chữ Hán form of khử (to remove)

    Compounds

    edit

    References

    edit