gron
Middle English
editEtymology 1
editA back-formation from gronen.
Alternative forms
editPronunciation
editNoun
editgron (plural grones)
- A groaning or moaning sound.
- The trickle of a watercourse.
Descendants
editReferences
edit- “grōn(e, n.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007, retrieved 25 February 2019.
Etymology 2
editVerb
editgron
- alternative form of gronen
Polish
editPronunciation
edit- Rhymes: -ɔn
- Syllabification: gron
Etymology 1
edit(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Noun
editgron m animal
- (Podegrodzie) synonym of talar
Etymology 2
editSee the etymology of the corresponding lemma form.
Noun
editgron
Further reading
edit- Karol Mátyás (1891), “gron”, in “Słowniczek gwary ludu zamieszkującego wschodnio-południową najbliższą okolicę Nowego Sącza”, in Sprawozdania Komisyi Językowej Akademii Umiejętności (in Polish), volume 4, Kraków: Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego, page 322
Sranan Tongo
editEtymology
editPronunciation
editNoun
editgron
- earth, soil
- 1999, Hillary de Bruin, “Liederen uit de praktijk van de duman [Songs from the Winti priest's practice]”, in OSO. Tijdschrift voor Surinaamse taalkunde, letterkunde en geschiedenis[2], Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, →ISSN, page 152:
- Blesi sa kon bogobogo, Masra pramis' m'anga yu, Lek'wan alen a sa wiki, Kraf' den di bribi fu tru, Sula fu seigi, wan dei sa was' kon na gron, now wan tu dropu de spiti, ma sibibusi sa kon
- Blessing will come abundantly / the Lord promised to me and you / like a rainshower it will awaken / strengthen those who truly believe / With cataracts of blessing / one day the ground will be awash / now a few droplets are spitting / but torrential rains will come
- field, plot
- vegetable garden, allotment
- (historical) a provision ground, a plot of land allocated to enslaved people for subsistence agriculture
- 1951, Albert Helman, “Gadodede [Slender dayflower]”, in Adyosi / Afscheid[3], Nijmegen: Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, published 1994, page 20:
- Nengre tek' en srapu owru / g' a prenasi, kap' wan gron, / tan te wroko brok' en skowru, / fala ala bigi bon, / kapu wana, fala pisi, / fala san en owru kisi, / krin kapuweri seibi lo, - / gadodede tan fu gro!
- The black man took his sharp machete / went to the plantation, to clear a plot, / stayed until the work broke his shoulders, / felled all the big trees, / chopped down red louro, cut down laurels / cut down what his machete could get at, / cleared thickets, seven rows, - / the slender dayflower kept on growing!
Derived terms
editDescendants
editReferences
editCategories:
- Middle English back-formations
- Middle English terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Middle English/ɔːn
- Rhymes:Middle English/ɔːn/1 syllable
- Middle English lemmas
- Middle English nouns
- Middle English alternative forms
- enm:Sound
- Polish 1-syllable words
- Polish terms with IPA pronunciation
- Podegrodzie Polish
- Rhymes:Polish/ɔn
- Rhymes:Polish/ɔn/1 syllable
- Polish lemmas
- Polish nouns
- Polish masculine nouns
- Polish animal nouns
- Polish non-lemma forms
- Polish noun forms
- Sranan Tongo terms borrowed from English
- Sranan Tongo terms derived from English
- Sranan Tongo terms with IPA pronunciation
- Sranan Tongo lemmas
- Sranan Tongo nouns
- Sranan Tongo terms with quotations
- Sranan Tongo terms with historical senses