bode
English
editPronunciation
edit- (Received Pronunciation) IPA(key): /bəʊd/
Audio (Southern England): (file) - (General American) IPA(key): /boʊd/
Audio (General American): (file) - Homophone: bowed (etymology 2)
- Rhymes: -əʊd
Etymology 1
editThe verb is derived partly from the following:
- From Middle English boden, bodian (“to be a sign or symbol, betoken, signify; to be an omen of a future event, forebode, foreshadow; to foretell, presage; to command, order; to deliver a message, proclaim, report; to preach”),[1] from Old English bodian (“to announce, proclaim, tell; to foretell, prophesy; to preach; etc.”),[2][3] from Proto-West Germanic *bodōn (“to announce, proclaim; to call, summon”), from Proto-Germanic *budōną (“to announce, proclaim; to call, summon”), ultimately from Proto-Indo-European *bʰewdʰ- (“to be awake; to be aware”). Doublet of bid (“to make an attempt; to make an offer”).
- A back-formation from forebode.
The noun is derived from Middle English bod (“foreboding, omen; message, report; command, edict; (Christianity) commandment; etc.”),[4] from Old English bod (“command, edict, order”),[5] from Proto-West Germanic *bod (“command, mandate, order”), from Proto-Germanic *budą (“message; offer”), ultimately from Proto-Indo-European *bʰewdʰ- (see above).[6]
Verb
editbode (third-person singular simple present bodes, present participle boding, simple past and past participle boded)
- (transitive)
- Of a thing: to be an indication, omen, or sign of (something); to portend.
- Synonym: betoken
- c. 1599–1602 (date written), William Shake-speare, The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke: […] (First Quarto), London: […] [Valentine Simmes] for N[icholas] L[ing] and Iohn Trundell, published 1603, →OCLC, [Act I, scene i], signature B2, recto:
- But in the thought and ſcope of my opinion, / This bodes ſome ſtrange eruption to the ſtate.
- 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 11, column 1:
- O heauen; O earth, beare vvitness to this ſound, / And crovvne vvhat I profeſſe vvith kinde euent / If I ſpeake true: If hollovvly inuert / VVhat beſt is boaded me, to miſchiefe: I, / Beyond all limit of vvhat elſe i'th vvorld, / Do loue, prize, honor you.
- 1823, Lord Byron, “Werner; or, The Inheritance”, in Werner, a Tragedy, London: John Murray, […], →OCLC, Act II, scene i, page 60:
- But so much haste bodes / Right little speed, and— […]
- 1892, Elizabeth G[reen Davey] Birkmaier, “The Pelasgian Captives”, in Poseidon’s Paradise: The Romance of Atlantis, San Francisco, Calif.: The Clemens Publishing Co. […], →OCLC, page 43:
- It bodeth evil for Atlantis that I come back with my spirit sore to find Oltis stepping into the place of high priest.
- (archaic) To declare (something, such as a future event) before it occurs; to foretell, to predict; specifically, to predict (something undesirable); to forebode.
- Synonyms: augur, presage; see also Thesaurus:predict
- 1715, Homer, translated by Alexander Pope, “Book I”, in The Iliad of Homer, volume I, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintott […], →OCLC, page 7, lines 131–132:
- Augur accurſt! denouncing Miſchief ſtill, / Prophet of Plagues, for ever boding Ill!
- 1741, [Samuel Richardson], “Letter XLI”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 208:
- Forgive my Impatience: But my preſaging Mind bodes horrid Miſchiefs!
- 1771–1790, Benjamin Franklin, “The Autobiography [Part 1]”, in John Bigelow, editor, Autobiography of Benjamin Franklin. […], Philadelphia, Pa.: J[oshua] B[allinger] Lippincott & Co., published 1868, →OCLC, page 167:
- There are croakers in every country, always boding its ruin.
- 1845, “Book III”, in The Vicarage, London: F[rancis] and J[ohn] Rivington […], page 65:
- Thou bodedst thence, long erst, the Church's fall,— / Allowing but the span of human life, / Till that should come, which would be little joy / To those who should behold her desolate.
- 1895, Snorri Sturluson, “The Story of Olaf the Quiet. Chapter X. Of a Soothsayer.”, in William Morris, Eiríkr [i.e., Eiríkur] Magnússon, transl., The Stories of the Kings of Norway Called the Round of the World (Heimskringla) […] (The Saga Library; V), volume III, London: Bernard Quaritch, […], →OCLC, page 200:
- Therewith flew another crow over the ship and screeched. Therewith the bonder heedeth no longer the rowing, and the oar became loose in his hand. Then said the king: "Much thou bodest of that crow, bonder, or of what it saith." The bonder said: "Lord, now it misgiveth me thereof."
- Of a thing: to be an indication, omen, or sign of (something); to portend.
- (intransitive) Often followed by ill or well: of a thing: to be an indication, omen, or sign of something.
- 1675, John Dryden, Aureng-zebe: A Tragedy. […], London: […] T[homas] N[ewcomb] for Henry Herringman, […], published 1676, →OCLC, Act II, page 26:
- VVhat ever novv / The Omen prove, it boded vvell to you.
- 1861, James T[raill] Calder, quoting an anonymous poet, chapter IX, in Sketch of the Civil and Traditional History of Caithness, from the Tenth Century, Glasgow: Thomas Murray and Son […], →OCLC, page 129:
- "Vile wretch!" the angry chief replied, / "Thou ever bodest ill; / If I had but thee in my power, / Thy heart's blood I would spill."
- 1870, B[enjamin] Disraeli, chapter XXXI, in Lothair. […], volume III, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 270:
- The period and policy of Julian are returning. Some think this bodes ill for the Church; no, it is the State that will suffer.
- 2023 December 27, Ben Jones, “Inside Sellafield … by Rail”, in Rail, number 999, Peterborough, Cambridgeshire: Bauer Media, →ISSN, →OCLC, page 25:
- Recent investment by Sellafield and DRS in new wagons and more environmentally friendly traction bodes well for the future of one of the UK's last remaining internal rail networks and for the dedicated team who operate and maintain it.
- 2025, Marie Bostwick, “The Definition of Fun”, in The Book Club for Troublesome Women […], Nashville, Tenn.: Harper Muse, HarperCollins Focus, →ISBN, page 72:
- [S]he'd also received a backstage tour of a national magazine and star treatment from its publisher, all of which seemed to bode well for the future of her little column.
Conjugation
edit| infinitive | (to) bode | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| present tense | past tense | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1st-person singular | bode | boded | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2nd-person singular | bode, bodest† | boded, bodedst† | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3rd-person singular | bodes, bodeth† | boded | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| plural | bode | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| subjunctive | bode | boded | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| imperative | bode | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| participles | boding | boded | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Derived terms
editTranslations
edit
|
|
Noun
editbode (plural bodes)
- A feeling that something is going to happen; a premonition, a presentiment.
- (obsolete)
- An indication, an omen, a sign.
- Synonyms: augury, foreshadowing
- 1613, Samuel Purchas, “[Asia.] Of Ionia and Other Countries in that Chersonesus.”, in Purchas His Pilgrimage. Or Relations of the World and the Religions Observed in All Ages and Places Discouered, from the Creation vnto this Present. […], London: […] William Stansby for Henrie Fetherstone, […], →OCLC, book III (Of the Arabians, Saracens, Turkes, and of the Ancient Inhabitants of Asia Minor, and of Their Religions), page 285:
- [A]t Myræ in Lycia, vvas the fountaine of Apollo Curius, vvhere the fiſhes being three times called vvith a Pipe, aſſembled themſelues, and if they deuoured the meats giuen them, it vvas interpreted a good bode and happie preſage: if they ſtrucke avvay the ſame vvith their tailes, it vvas direfull and dreadfull.
- 1632, Iames Shirley [i.e., James Shirley], “Epilogus”, in Changes: Or, Love in a Maze. A Comedie, […], London: […] G. P. for William Cooke, […], →OCLC:
- Ovr Poet […] deſires that yee / VVould not diſtaſte his Muſe, becauſe of late / Tranſplanted, vvhich vvould grovv here, if no fate / Have an unlucky bode […]
- A message; also, news, tidings.
- 1637 June 25 (date written; Gregorian calendar), Samuel Rutherford, “To Marion M‘Naught”, in Mr. Rutherfoord’s Letters, […], 5th edition, Edinburgh: […] Thomas Lumisden and John Robertson, […], published 1724, →OCLC, page 72:
- I muſt tell you vvhat lovely Jeſus, fair Jeſus, King Jeſus hath done to my ſoul; ſometimes he ſendeth me out a ſtanding drink, and vvhiſpereth a vvord thorovv the vvall; and I am vvell content of kindneſs at the ſecond hand; his bode is ever vvelcome to me, be vvhat it vvill; […]
- 1805, George Ellis, quoting [unknown author], “History of Richard Cœur de Lion”, in Specimens of Early English Metrical Romances, Chiefly Written during the Early Part of the Fourteenth Century; […], volume II, London: […] [R[ichard] Taylor and Co.] for Longman, Hurst, Rees, and Orme, […]; Edinburgh: A[rchibald] Constable and Co., published 1805, →OCLC, page 232:
- Thorough counsel I shall you answer, / What bode ye shall to your lord bear.
- An indication, an omen, a sign.
Derived terms
editTranslations
editEtymology 2
editThe noun is derived from Middle English bod (“act of bargaining or offering, or the subject of the bargain or offer; promise; proposal”),[4] the same word stated in etymology 1.[6] Doublet of bid.
The verb is probably derived from the noun.[7]
Noun
editbode (plural bodes)
- (Northern England, Scotland) An offer to pay a certain amount of money for something; a bid.
- 1816, [Walter Scott], chapter X, in The Antiquary. […], volume III, Edinburgh: […] James Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Co.; London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, →OCLC, page 215:
- Na, na, Captain; ye're ower young and ower free o' your siller [silver]—ye should never tak a fish-wife's first bode; […]
Derived terms
edit- bud (“a bribe”) (Scotland, obsolete)
Verb
editbode (third-person singular simple present bodes, present participle boding, simple past and past participle boded)
- (transitive, Scotland) To make a bid or offer for (something); to bid, to offer.
- 1721, James Kelly, A Complete Collection of Scotish Proverbs Explained and Made Intelligible to the English Reader, London: […] William and John Innys […], and John Osborn […], →OCLC, paragraphs 52–53, page 63:
- 52. Bode good, and get it. / 53. Bode a Robe, and wear it; bode a Sack, and bear it. / Speak heartily, and expect Good, and it vvill fall out accordingly.
Translations
editEtymology 3
editFrom Middle English bode (“emissary, messenger”),[8] from Old English boda (“herald, messenger; prophet”),[9] from Proto-West Germanic *bodō, from Proto-Germanic *budô (“messenger”), from *beudaną (“to bid, offer”), ultimately from Proto-Indo-European *bʰewdʰ- (“to be awake; to be aware”) (compare etymology 1).[10]
Noun
editbode (plural bodes)
- (obsolete except historical) A herald; a messenger.
- 1848, [Edward Bulwer-Lytton], chapter III, in Harold, the Last of the Saxon Kings; […], 2nd edition, volume I, London: Richard Bentley, […], →OCLC, book II (Lanfranc the Scholar), page 138:
- [T]he fame of the Duke's coming was sent abroad by the bodes or messengers, despatched to prepare the towns through which he was to pass for an arrival sooner than expected, […]
Related terms
edit- Bode (male given name; surname)
Etymology 4
editFrom Middle English bod, bode, bade, baide;[11] further etymology uncertain, probably:[12]
- an aphetic form of abod (“act of waiting, delay”),[13] probably related to Old English bād (“expectation; waiting”),[14] from Proto-West Germanic *baidu, from Proto-Germanic *baidō; and/or
- a variant of bide (“act of delaying; a delay”),[15] from Old English bīd (“act of abiding; delay”),[16] related to bīdan (“to remain, stay; to wait”),[17] from Proto-West Germanic *bīdan (“to wait”), from Proto-Germanic *bīdaną (“to await, wait”) (whence modern English abide, bide), ultimately from Proto-Indo-European *bʰeydʰ- (“to convince; to trust”).
Noun
editbode (plural bodes)
- (chiefly Scotland, obsolete) An act of biding or waiting; a wait; also, a delay.
- Synonym: tarrying
- 1593, [George Peele], The Famous Chronicle of King Edward the First, […], London: […] Abell Ieffes, and are to be solde by William Barley, […], →OCLC, signature C3, recto:
- [M]ake thou thy boade, / In reſolution to reuenge theſe vvronges, / VVith bloud of thouſands guiltleſſe of this rage, / Flie thou on them amaine: […]
Etymology 5
editVerb
editbode
References
edit- ^ “bōden, v.(1)”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ Joseph Bosworth (1882), “bodian”, in T[homas] Northcote Toller, editor, An Anglo-Saxon Dictionary […], Oxford, Oxfordshire: Clarendon Press, →OCLC, page 114, column 2.
- ^ “bode, v.1”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, September 2025; “bode, v.”, in Lexico, Dictionary.com; Oxford University Press, 2019–2022.
- ↑ 4.0 4.1 “bōd, n.(2)”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ Joseph Bosworth (1882), “bod”, in T[homas] Northcote Toller, editor, An Anglo-Saxon Dictionary […], Oxford, Oxfordshire: Clarendon Press, →OCLC, page 114.
- ↑ 6.0 6.1 “bode, n.2”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, September 2024.
- ^ “bode, v.2”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, December 2025.
- ^ “bōde, n.(1)”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ Joseph Bosworth (1882), “bod”, in T[homas] Northcote Toller, editor, An Anglo-Saxon Dictionary […], Oxford, Oxfordshire: Clarendon Press, →OCLC, page 114.
- ^ “bode, n.1”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, July 2023.
- ^ “bōd, n.(1)”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ “bode, n.3”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, June 2024.
- ^ “abōd, n.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ T[homas] Northcote Toller (1921), “bád”, in An Anglo-Saxon Dictionary […]: Supplement, Oxford, Oxfordshire: Clarendon Press, →OCLC, page 60, column 2.
- ^ “bīde, n.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ Joseph Bosworth (1882), “bíd”, in T[homas] Northcote Toller, editor, An Anglo-Saxon Dictionary […], Oxford, Oxfordshire: Clarendon Press, →OCLC, page 99, column 1.
- ^ Joseph Bosworth (1882), “bídan”, in T[homas] Northcote Toller, editor, An Anglo-Saxon Dictionary […], Oxford, Oxfordshire: Clarendon Press, →OCLC, page 99, column 1.
Further reading
edit- Joseph Wright, editor (1898), “BODE, v.1, v.2, v.3”, in The English Dialect Dictionary: […], volume I (A–C), London: Henry Frowde, […], publisher to the English Dialect Society, […]; New York, N.Y.: G[eorge] P[almer] Putnam’s Sons, →OCLC, pages 322–323.
- Douglas Harper (2001–2026), “bode”, in Online Etymology Dictionary.
- “bode, bod, n.”, in The Dictionary of the Scots Language, Edinburgh: Scottish Language Dictionaries, 2004–present, →OCLC, reproduced from W[illiam] Grant and D[avid] D. Murison, editors, The Scottish National Dictionary, Edinburgh: Scottish National Dictionary Association, 1931–1976, →OCLC.
- “bode, bod, v.1”, in The Dictionary of the Scots Language, Edinburgh: Scottish Language Dictionaries, 2004–present, →OCLC, reproduced from W[illiam] Grant and D[avid] D. Murison, editors, The Scottish National Dictionary, Edinburgh: Scottish National Dictionary Association, 1931–1976, →OCLC.
- “bode, v.2”, in The Dictionary of the Scots Language, Edinburgh: Scottish Language Dictionaries, 2004–present, →OCLC, reproduced from W[illiam] Grant and D[avid] D. Murison, editors, The Scottish National Dictionary, Edinburgh: Scottish National Dictionary Association, 1931–1976, →OCLC.
Anagrams
editChichewa
editEtymology
editPronunciation
editNoun
editbóde class 5 (plural mabóde class 6)
Czech
editPronunciation
editNoun
editbode
Dutch
editPronunciation
editEtymology 1
editFrom Middle Dutch bōde, from Old Dutch bodo, from Proto-Germanic *budô.
Noun
editbode m or f (plural boden or bodes, diminutive bodetje n)
- messenger, deliverer
- Synonym: boodschapper
- servant
- Synonyms: bediende, dienaar, dienstbode, knecht
Derived terms
editEtymology 2
editSee the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
editbode
Further reading
edit- M. J. Koenen & J. Endepols, Verklarend Handwoordenboek der Nederlandse Taal (tevens Vreemde-woordentolk), Groningen, Wolters-Noordhoff, 1969 (26th edition) [Dutch dictionary in Dutch]
Galician
editEtymology
editUnknown. Probably from Paleo-Hispanic.
Pronunciation
editNoun
editbode m (plural bodes)
Derived terms
editReferences
edit- Seoane, Ernesto Xosé González; Granja, María Álvarez de la; Agrelo, Ana Isabel Boullón (2006–2022), “bode”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval [Dictionary of dictionaries of Medieval Galician] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Barreiro, Xavier Varela; Guinovart, Xavier Gómez (2006–2018), “bode”, in Corpus Xelmírez: corpus lingüístico da Galicia medieval [Corpus Xelmírez: linguistic corpus of Medieval Galicia] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “bode”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “bode”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “bode”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
Laboya
editVerb
editbode
- (intransitive) to stop
References
edit- Rina, A. Dj.; Kabba, John Lado B. (2011), “bode”, in Kamus Bahasa Lamboya, Kabupaten Sumba Bakat [Dictionary of Lamboya Language, West Sumba Regency], Waikabubak: Dinas Kebudayaan dan Pariwisata, Kabupaten Sumba Bakat, page 10
Middle Dutch
editEtymology
editFrom Old Dutch bodo, from Proto-Germanic *budô.
Pronunciation
editNoun
editbōde m
Inflection
edit| singular | plural | |
|---|---|---|
| nominative | bōde | bōden |
| accusative | bōde | bōden |
| genitive | bōden | bōden |
| dative | bōde | bōden |
Descendants
edit- Dutch: bode
Further reading
edit- “bode (I)”, in Vroegmiddelnederlands Woordenboek, 2000
- Verwijs, E.; Verdam, J. (1885–1929), “bode (I)”, in Middelnederlandsch Woordenboek, The Hague: Martinus Nijhoff, →ISBN, page I
Middle English
editEtymology 1
editFrom Old English boda.
Noun
editbode
- messenger
- omen
- c. 1380s, Geoffrey Chaucer, The Parliament of Fowles
- The oule eek, that of dethe the bode bringeth.
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 1380s, Geoffrey Chaucer, The Parliament of Fowles
Descendants
edit- English: bode
Etymology 2
editNoun
editbode
- (Early Middle English, Worcestershire) alternative form of bede
Norwegian Nynorsk
editVerb
editbode
- past participle of by
Old English
editPronunciation
editNoun
editbode
Plautdietsch
editEtymology
editFrom Middle Low German bāden, from Old Saxon *bathōn, from Proto-West Germanic *baþōn.
Verb
editbode
Portuguese
editEtymology
editUnknown. Probably from Paleo-Hispanic. Or, possibly of Germanic origin, borrowed through Spanish bode.[1]
Pronunciation
edit
Audio (Brazil (Caipira)): (file) - Homophone: body (Brazil, one pronunciation)
- Rhymes: -ɔdi, -ɔdʒi, -ɔdɨ
- Hyphenation: bo‧de
Noun
editbode m (plural bodes)
- goat buck, billy goat, ram (a male goat)
- Synonym: cabrão
- (Brazil, slang, chiefly in the singular) a general feeling of indisposition, sadness, or fatigue
- Synonyms: prostração, abatimento, indisposição, tristeza
- Ele acordou de bode esse domingo.
- He woke up indisposed this Sunday.
Me deu bode de fazer a lição de casa.- I don't feel like doing my homework.
- (Brazil, slang, chiefly in the singular) the feeling of indisposition, tiredness, or sleepiness resulting from drug consumption
- Coordinate term: larica
- (Brazil, slang, by extension, chiefly in the singular) annoyance, grievance with a person or thing
- Synonym: ranço
- Fiquei com bode dessa menina: ela vive me criticando!
- I'm tired of this chick: she always criticizes me!
- (slang) a man who wears a goatee
- (slang, derogatory) a smelly person
- (slang, derogatory) an ugly person
- (Brazil, slang) a problem, a difficult situation
- (Brazil, slang) someone who is lustful; a horny person
- Synonym: tarado
Derived terms
editSee also
editReferences
editFurther reading
edit- “bode”, in Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa (in Portuguese), São Paulo: Editora Melhoramentos, 2015–2026, →ISBN
- “bode”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese), Lisbon: Priberam, 2008–2026
- “bode”, in Dicionário Aulete Digital (in Portuguese), Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital, 2008–2026
- “bode”, in Dicionário infopédia da Lingua Portuguesa (in Portuguese), Porto: Porto Editora, 2003–2026
Serbo-Croatian
editVerb
editbode (Cyrillic spelling боде)
Spanish
editEtymology
editInherited from Old Spanish bote, from Medieval Latin buccus, of Germanic origin, see also German Bock.
Pronunciation
editNoun
editbode m (plural bodes)
Further reading
edit- “bode”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.8.1, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 15 December 2025
- Roberts, Edward A. (2014), A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language with Families of Words based on Indo-European Roots, Xlibris Corporation, →ISBN
Volapük
editNoun
editbode
Yoruba
editEtymology
editPronunciation
editNoun
editbodè
Derived terms
edit- oníbodè (“gatekeeper”)
- English 1-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- English terms with homophones
- Rhymes:English/əʊd
- Rhymes:English/əʊd/1 syllable
- English terms derived from Proto-Indo-European
- English terms derived from the Proto-Indo-European root *bʰewdʰ-
- English terms inherited from Middle English
- English terms derived from Middle English
- English terms inherited from Old English
- English terms derived from Old English
- English terms inherited from Proto-West Germanic
- English terms derived from Proto-West Germanic
- English terms inherited from Proto-Germanic
- English terms derived from Proto-Germanic
- English terms inherited from Proto-Indo-European
- English doublets
- English back-formations
- English lemmas
- English verbs
- English transitive verbs
- English terms with quotations
- English terms with archaic senses
- English intransitive verbs
- English nouns
- English countable nouns
- English terms with obsolete senses
- Northern England English
- Scottish English
- English terms with historical senses
- English terms derived from the Proto-Indo-European root *bʰeydʰ-
- English non-lemma forms
- English verb forms
- English irregular simple past forms
- Chichewa terms borrowed from English
- Chichewa terms derived from English
- Chichewa terms with IPA pronunciation
- Chichewa lemmas
- Chichewa nouns
- Chichewa class 5 nouns
- Czech terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Czech/odɛ
- Rhymes:Czech/odɛ/2 syllables
- Czech non-lemma forms
- Czech noun forms
- Dutch terms with IPA pronunciation
- Dutch terms with audio pronunciation
- Rhymes:Dutch/oːdə
- Dutch terms inherited from Old Dutch
- Dutch terms inherited from Proto-Germanic
- Dutch terms derived from Proto-Indo-European
- Dutch terms derived from Middle Dutch
- Dutch terms derived from the Proto-Indo-European root *bʰewdʰ-
- Dutch terms derived from Proto-Germanic
- Dutch terms inherited from Middle Dutch
- Dutch terms derived from Old Dutch
- Dutch lemmas
- Dutch nouns
- Dutch nouns with plural in -en
- Dutch nouns with plural in -s
- Dutch masculine nouns
- Dutch feminine nouns
- Dutch nouns with multiple genders
- Dutch non-lemma forms
- Dutch verb forms
- nl:Occupations
- Galician terms with unknown etymologies
- Galician terms derived from a Paleo-Hispanic substrate
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician lemmas
- Galician nouns
- Galician countable nouns
- Galician masculine nouns
- Laboya lemmas
- Laboya verbs
- Laboya intransitive verbs
- Middle Dutch terms derived from the Proto-Indo-European root *bʰewdʰ-
- Middle Dutch terms inherited from Proto-Germanic
- Middle Dutch terms derived from Proto-Germanic
- Middle Dutch terms derived from Proto-Indo-European
- Middle Dutch terms inherited from Old Dutch
- Middle Dutch terms derived from Old Dutch
- Middle Dutch terms with IPA pronunciation
- Middle Dutch lemmas
- Middle Dutch nouns
- Middle Dutch masculine nouns
- Middle Dutch weak masculine nouns
- dum:Occupations
- Middle English terms inherited from Old English
- Middle English terms derived from Old English
- Middle English lemmas
- Middle English nouns
- Middle English terms with usage examples
- Middle English alternative forms
- Early Middle English
- Worcestershire Middle English
- Norwegian Nynorsk non-lemma forms
- Norwegian Nynorsk verb forms
- Old English terms with IPA pronunciation
- Old English non-lemma forms
- Old English noun forms
- Plautdietsch terms inherited from Middle Low German
- Plautdietsch terms derived from Middle Low German
- Plautdietsch terms inherited from Old Saxon
- Plautdietsch terms derived from Old Saxon
- Plautdietsch terms inherited from Proto-West Germanic
- Plautdietsch terms derived from Proto-West Germanic
- Plautdietsch lemmas
- Plautdietsch verbs
- Portuguese terms with unknown etymologies
- Portuguese terms derived from a Paleo-Hispanic substrate
- Portuguese terms derived from Germanic languages
- Portuguese terms borrowed from Spanish
- Portuguese terms derived from Spanish
- Portuguese 2-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese terms with audio pronunciation
- Portuguese terms with homophones
- Rhymes:Portuguese/ɔdi
- Rhymes:Portuguese/ɔdi/2 syllables
- Rhymes:Portuguese/ɔdʒi
- Rhymes:Portuguese/ɔdʒi/2 syllables
- Rhymes:Portuguese/ɔdɨ
- Rhymes:Portuguese/ɔdɨ/2 syllables
- Portuguese lemmas
- Portuguese nouns
- Portuguese countable nouns
- Portuguese masculine nouns
- Brazilian Portuguese
- Portuguese slang
- Portuguese terms with usage examples
- Portuguese terms with quotations
- Portuguese derogatory terms
- pt:Goats
- Serbo-Croatian non-lemma forms
- Serbo-Croatian verb forms
- Spanish terms derived from Frankish
- Spanish terms derived from Proto-Germanic
- Spanish terms inherited from Old Spanish
- Spanish terms derived from Old Spanish
- Spanish terms derived from Medieval Latin
- Spanish terms derived from Germanic languages
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Spanish/ode
- Rhymes:Spanish/ode/2 syllables
- Spanish lemmas
- Spanish nouns
- Spanish countable nouns
- Spanish masculine nouns
- Volapük non-lemma forms
- Volapük noun forms
- Yoruba compound terms
- Yoruba terms with IPA pronunciation
- Yoruba lemmas
- Yoruba nouns