Diskussion:Rob Bell

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks

OMG !

Bearbeiten

"Gleichwohl Bell sich keinen der verschiedenen Ansätze zu Eigen macht, erklärte er, dass gleich welche Abneigung jemand gegen den Standpunkt der Allaussöhnung habe, wovon es viele gebe, müsse man zugeben, dass dieser Standpunkt dazu geeignet und passend sei, um von Christen ersehnt zu werden."

Kann man das auch anders sagen ??? z.B. ... verständlich ..? GEEZER... nil nisi bene 11:43, 19. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

da sind vermutlich noch die Spuren des Übersetzens erkennbar ... JÄGERLATEIN, bitte kommen!! –– Franz Graf-Stuhlhofer, 11:49, 19. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Ja, durchaus. Mir war/ist nicht ganz klar, wie frei man bei einer Übersetzung überhaupt vorgehen kann. Muss die Einteilung 1:1 übernommen werden, wie ist das mit Zitaten, etc.? Gucke mir das nächstens an, habe nun auch div. Lit. von und über Bell. Danke und beste Grüße -- Jägerlatein (Diskussion) 08:28, 23. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Man liest den englischen Text, analysiert die Aussage und formuliert dann im Deutschen. Man kann auch schon mal aus einem zwei Sätze machen. Der Sinn (Informationsgehalt) ist wichtiger als die wortwortwortwörtliche Übersetzung. GEEZER... nil nisi bene 09:23, 23. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 07:14, 10. Feb. 2016 (CET)Beantworten