יאוש
כשאני מרגיש תקוע, אני מתרגם משהו בשביל הכיף, סתם כדי לשמור על הכושר. תמיד שאלתי את עצמי איך אפשר לתרגם את המכתם החביב הבא של הילר בלוק:
When I am dead, I hope it may be said: His sins were scarlet, but his books were read.
יש כאן משחק מלים צבעוני: המלה read נשמעת כמו המלה red, וכך נוצר הניגוד בין שני לאדום. בעודי חוזר באחד האמשים מאחד המפגשים עם אחד הברנשים, התישבתי מול ההגה והחלטתי שאני מתרגם את זה עד סוף הנסיעה. נדמה היה לי שהצלחתי:
כשיבוא זמני לחדול,
הלוואי יאמרו הכול:
חטאיו היו שני,
אך קוראיו היו כחול.
טוב, אז לא שני ואדום, אלא שני וכחול. לא נורא, לפחות נוצר משחק מלים חדש. איזה סופר לא היה רוצה לחשוב שקוראיו יהיו כחול אשר על שפת הים?
כשסיפרתי על זה לבוס, הוא אפילו לא חייך. "בכלל לא הבנת מה היתה הכוונה", אמר, "אין פה שום שני ושום אדום, אלא רמיזה לסקרלט אוהרה ולרט בטלר". אם ככה, יוצא שהילר בלוק איחל לעצמו לכתוב רבמכר שיצליח כמו "חלף עם הרוח". אני מודה שלא חשבתי על זה. מה עושים עכשיו?
curious
awake