35
votes
What's the use case for formatting monetary values with a *system-dependent* currency symbol?
Is there a use-case for build-in currency formatting?
Basically, with currencies you have two ways of working:
in a currency-aware environment, where people register amount sometimes in local and ...
13
votes
What's the use case for formatting monetary values with a *system-dependent* currency symbol?
You are absolutely right, formatting using a system-dependent currency symbol is dangerous. I actually knew people who lost lots of money through that. Especially with US dollar and Euro being close ...
13
votes
Accepted
Should locale text include punctuation?
Definitely the complete text.
Different languages use different punctuations, for example, english "Where?" Would be "¿Dónde?" In spanish (note the inverted question mark in the beginning).
Different ...
12
votes
Best practices for internationalization: composed sentences?
If you want internationalization that isn't infuriating/weird/offensive/confusing to users, you do one of two things: you take the entire block out and have the copy translated in one go per item, or ...
11
votes
What's the use case for formatting monetary values with a *system-dependent* currency symbol?
The question seem to be "why programming languages, frameworks and operating systems support features that are not the best practices for professional developers in large multinational ...
10
votes
Accepted
How to handle errors from back-end in front-end and different languages?
Error Codes
Essentially you need to mark every error with an error code, and that error code needs to have a language specific translation/format string.
The backend as such is unaware of language. ...
8
votes
What's the use case for formatting monetary values with a *system-dependent* currency symbol?
There are a lot of long answers to a simple question here. You ask for a use-case and there's a simple one that I don't think has been mentioned yet: games.
If a game involving money is set in an ...
7
votes
What's the use case for formatting monetary values with a *system-dependent* currency symbol?
Thirty years ago or more it was probably still reasonable to assume that most computer systems that dealt with financial amounts, did so exclusively in the local currency.
In the English-speaking ...
6
votes
Accepted
API internationalization
Is the localization part of your core business logic, or just part of the UI?
Message contents, time zones, number formats: those are probably part of your UI. They should be applied as late as ...
6
votes
Best practices for internationalization: composed sentences?
Basic principles
The sentence structure and grammatical subtleties can indeed make the internationalization exercise difficult.
The core practices that you'll need to use in all the cases are:
...
6
votes
Accepted
What is the correct status code when serving different content than requested?
The HTTP Status code is used to tell the client software what the result of the request is, so that the software can take appropriate action.
If the appropriate action for the software is to ignore ...
5
votes
What's the use case for formatting monetary values with a *system-dependent* currency symbol?
TL;DR
Currency formatting has been an OS-level configuration for decades now, and the pre-internet days were a very different beast in terms of the frequency of international transactions and the need ...
5
votes
Accepted
MVC: Should View get strings of GUI components directly or should the controller pass strings to View?
In a traditional MVC architecture, the view should interact with the model to get domain model data.
But fixed strings (i.e. not domain data) still belong to the user interface itself. The view should ...
4
votes
Internationalization in .net core
I have zero experience with .Net Core, but I am working at an application where we have wrapped localizable strings by using their English pendants as a reference index. This is quite comparable to ...
4
votes
Accepted
How do I share translations between a .NET application and a react application?
The trick here is deciding where the single source of truth for translations should live. The .NET framework has very robust internationalization features. My intuition is to use the .resx files as ...
4
votes
Hexagonal architecture and translations: how to model it properly?
The multilingual aspect is a requirement that should be included in the domain model.
Multilingualism raises a couple of other questions such as for example:
are users supposed to maintain data in ...
4
votes
Accepted
Designing an API for international markets
According to your narrative, you have indeed a common model with several country-specific specializations. This situation corresponds in principle to inheritance.
But a REST API is something that you ...
4
votes
Accepted
In the usual "3-layer" architecture pattern, where would one best create dynamic, user-readable strings?
this "feels" like an inherently UI-related concern,
Definitely not. Thought experiment: next major release you want to change your UI technology - the title string for the unsaved document ...
3
votes
Accepted
How to implement a website with translatable articles?
The question is not so much how the world does it, but how you should do it.
The world is full of websites that are designed with a main language in mind, and that later implemented some extensions to ...
3
votes
How can i keep my code changes and text localizations synchronized?
You can use feature toggles to decouple feature activation from your deployments (e.g. described here https://www.martinfowler.com/articles/feature-toggles.html ).
This way you can push a feature that ...
3
votes
How to handle functional differences in an app in different locales?
One should approach this the same way like it is done for other kind of customizations: by building the requirements into the application so it can handle them at run time, controlled by configuration ...
3
votes
In the usual "3-layer" architecture pattern, where would one best create dynamic, user-readable strings?
How I've done it before is by having a code construct (class/interface, function...) that is able to answer "Give me the translation for this string key in the current user's language".
...
2
votes
Accepted
Unicode Telugu language characters
Yes, from v4.2, Telugu language support was made available in Android. Using Unicode you could very well develop applications that could render Telugu language for your Mobile application.
2
votes
Accepted
Android application to RTL (Arabic)
What i have done in my app:
fix layout. If you use the newest android studio the function "Analyse/Inspect-Code" provides warning if you for example use layout_alignParentRight (rtl independant) ...
2
votes
How can I live-update my internationalization Resource Bundles?
I have been thinking this also for some time now.
You deploy something with a typo that passed QA and you need to make another release just to fix a typo (bug?).
I started to think the translations ...
2
votes
How can I live-update my internationalization Resource Bundles?
Well there's no reason why it shouldn't be part of the git repository. The crucial point is to separate the part of your project which is versioned from the part which can be released at any moment. ...
2
votes
What Special characters should one allow for a Phone Number?
Google has lib for this:
Google's common Java, C++ and JavaScript library for parsing, formatting, and validating international phone numbers.
https://github.com/googlei18n/libphonenumber
It does ...
2
votes
Accepted
How to handle i18n on a microservice architecture project?
Regarding the options you are considering:
Storing translations within the microservice: This option would allow
you to keep all of the translation data within the microservice, which could make it ...
1
vote
How can i keep my code changes and text localizations synchronized?
Let’s say you changed the order of two buttons and instead of “press the first button” you want to say “press the second button”. In that case enter “xxxxxxpress the second button” as the translation. ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
internationalization × 107localization × 27
design × 7
java × 7
web-development × 6
.net × 6
web-applications × 5
mvc × 5
unicode × 5
gettext × 5
c# × 4
php × 4
api × 4
api-design × 4
design-patterns × 3
database × 3
javascript × 3
naming × 3
logging × 3
jquery × 3
resources × 3
languages × 3
error-messages × 3
character-encoding × 3
translate × 3