Paraguayan Guarani, or simply Guarani (avañe'ẽ),[a] is a language of South America that belongs to the Tupi–Guarani branch[4] of the Tupian language family. It is one of the two official languages of Paraguay (along with Spanish), where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population are monolingual speakers of the language.[5][6]

Guarani
Paraguayan Guarani
avañeʼẽ
Books in Guarani
Pronunciation[ʔãʋãɲẽˈʔẽ][citation needed]
Native toParaguay
EthnicityGuaraní
Paraguayan people
Native speakers
6.5 million (2020)[1]
Dialects
Guarani alphabet (Latin script)
Official status
Official language in
Regulated byAcademia de la Lengua Guaraní (Guarani Ñeʼẽ Rerekuapavẽ)
Language codes
ISO 639-3gug
Glottologpara1311
Linguasphere88-AAI-f
Guarani-speaking world[2]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A Guarani speaker

Variants of the language are spoken by communities in neighboring countries including parts of northeastern Argentina, southeastern Bolivia and southwestern Brazil. It is a second official language of the Argentine province of Corrientes since 2004[7] and the Brazilian city of Tacuru since 2010.[8] Guarani is also one of the three official languages of Mercosur, alongside Spanish and Portuguese.[9]

Guarani is one of the most widely spoken Native American languages and remains commonly used among the Paraguayan people and neighboring communities. This is unique among American languages; language shift towards European colonial languages (in this case, the other official language of Spanish) has otherwise been a nearly universal phenomenon in the Western Hemisphere, but Paraguayans have maintained their traditional language while also adopting Spanish.

The name "Guarani" is generally used for the official language of Paraguay. However, this is part of a dialect chain, most of whose components are also often called Guarani.[citation needed]

History

edit

While Guarani, in its Classical form, was the only language spoken in the expansive missionary territories, Paraguayan Guarani has its roots outside of the Jesuit Reductions.[citation needed]

Modern scholarship has shown that Guarani was always the primary language of colonial Paraguay, both inside and outside the reductions. Following the expulsion of the Jesuits in the 18th century, the residents of the reductions gradually migrated north and west towards Asunción, a demographic shift that brought about a decidedly one-sided shift away from the Jesuit dialect that the missionaries had curated in the southern and eastern territories of the colony.[10][11]

By and large, the Guarani of the Jesuits shied away from direct phonological loans from Spanish. Instead, the missionaries relied on the agglutinative nature of the language to formulate new precise translations or calque terms from Guarani morphemes. This process often led the Jesuits to employ complicated, highly synthetic terms to convey European concepts.[12] By contrast, the Guarani spoken outside of the missions was characterized by a free, unregulated flow of Hispanicisms; frequently, Spanish words and phrases were simply incorporated into Guarani with minimal phonological adaptation.[citation needed]

A good example of that phenomenon is found in the word "communion". The Jesuits, using their agglutinative strategy, rendered this word "Tupârahava", a calque based on the word "Tupâ", meaning God.[13] In modern Paraguayan Guarani, the same word is rendered "komuño".[14]

Following the out-migration from the reductions, these two distinct dialects of Guarani came into extensive contact for the first time. The vast majority of speakers abandoned the less colloquial, highly regulated Jesuit variant in favor of the variety that evolved from actual use by speakers in Paraguay.[15] This contemporary form of spoken Guarani is known as Jopará, meaning "mixture" in Guarani.[citation needed]

Political status

edit
 
A government sign in Asunción, Paraguay; bilingual in Guarani and Spanish

Widely spoken, Paraguayan Guarani has nevertheless been repressed by Paraguayan governments throughout most of its history since independence. It was prohibited in state schools for over 100 years. However, populists often used pride in the language to excite nationalistic fervor and promote a narrative of social unity.[citation needed]

During the autocratic regime of Alfredo Stroessner, his Colorado Party used the language to appeal to common Paraguayans although Stroessner himself never gave an address in Guarani.[16] Upon the advent of Paraguayan democracy in 1992, Guarani was established in the new constitution as a language equal to Spanish.[6]

Jopará, the mixture of Spanish and Guarani, is spoken by an estimated 90% of the population of Paraguay. Code-switching between the two languages takes place on a spectrum in which more Spanish is used for official and business-related matters, and more Guarani is used in art and in everyday life.[17]

Guarani is also an official language of Bolivia and of Corrientes Province in Argentina.[7]

Phonology

edit

Guarani syllables consist of a consonant plus a vowel or a vowel alone; syllables ending in a consonant or containing two or more consonants together do not occur. This is represented as (C)V.

In the below table, the IPA value is shown. The orthography is shown in angle brackets below, if different.

Consonants

edit
Guarani consonants[18][19]
Labial Alveolar Alveo-
palatal
Velar Glottal
plain lab.
Nasal ᵐb ~ m ⁿd ~ n ʝ ~ ɲ ᵑɡ ~ ŋ ᵑɡʷ ~ ŋʷ
Stop voiced
voiceless p t k ʔ
Fricative s ʃ x ~ h
Approximant ʋ ~ ʋ̃ l ~  ɰ ~ ɰ̃ w ~ 
Flap ɾ ~ ɾ̃

The voiced consonants have oral allophones (left) before oral vowels, and nasal allophones (right) before nasal vowels. The oral allophones of the voiced stops are prenasalized.

Some linguists additionally include the phoneme /ⁿt/ (written ⟨nt⟩), though it is considered controversial as it appears exclusively in the suffix -nte.[20] Nonetheless, it is typically included in the Guarani alphabet.

Oral /ʝ/ may be realized as [j], [ɟ], [ɟʝ], [], [ʒ], depending on the dialect, but the nasal allophone is always [ɲ].

The palato-alveolar sibilant /ʃ/ is often articulated closer to alveolo-palatal [ɕ].[21]

The dorsal fricative is in free variation between [x] and [h].

The approximant /ɰ/ may be nasalized [ɰ̃] and partially labialized [ɰʷ], and may also be realized as a fricative [ɣ] or a fully labialized approximant [w].[b]

From Spanish loanwords, what had originally been a typical alveolar trill /r/ (written ⟨rr⟩) became a retroflex sibilant /ʐ/. The alveolar lateral /l/ also entered Guarani phonology through Spanish loanwords, but is now a typical phoneme (unlike /ʐ/, which is considered marginal).[22] The consonants /f/, /ð/, and /ʎ/ may also appear in loanwords.[23]

All syllables are open, viz. CV or V, ending in a vowel.

Glottal stop

edit

The glottal stop, called puso in Guarani, is only written between vowels, but occurs phonetically before vowel-initial words. Because of this, some words have several glottal stops near each other that consequently undergo a number of different dissimilation techniques. For example, "I drink water" ʼaʼyʼu is pronounced hayʼu. This suggests that irregularity in verb forms derives from regular sound change processes in the history of Guarani. There also seems to be some degree of variation between how much the glottal stop is dropped (for example aruʼuka > aruuka > aruka for "I bring"). It is possible that word-internal glottal stops may have been retained from fossilized compounds where the second component was a vowel-initial (and therefore glottal stop–initial) root.[24]

Vowels

edit

/a/, /e/, /i/, /o/, /u/ correspond more or less to the Spanish and IPA equivalents, although sometimes the open-mid allophones [ɛ], [ɔ] are used more frequently. The grapheme ⟨y⟩ represents the vowel /ɨ/.[c] Considering nasality, the vowel system is perfectly symmetrical, each oral vowel having a nasal counterpart (most systems with nasals have fewer nasals than orals).

Vowels
Front Central Back
Close i ĩ ɨ ɨ̃ u ũ
Mid e o õ
Open a ã

Nasal harmony

edit

Guarani displays an unusual degree of nasal harmony. A nasal syllable consists of a nasal vowel, and if the consonant is voiced, it takes its nasal allophone. If a stressed syllable is nasal, the nasality spreads in both directions until it bumps up against a stressed syllable that is oral. This includes affixes, postpositions, and compounding. Voiceless consonants do not have nasal allophones, but they do not interrupt the spread of nasality.

For example,

/ⁿdo+ɾoi+ⁿduˈpã+i/[nõɾ̃õĩnũˈpãĩ]
/ro+ᵐbo+poˈrã/[ɾ̃õmõpõˈɾ̃ã]

However, a second stressed syllable, with an oral vowel, will not become nasalized:

/iᵈjaˈkãɾaˈku/[ʔĩɲãˈkãɾ̃ãˈku]
/aˈkãɾaˈwe/[ʔãˈkãɾ̃ãˈwe][25]

That is, for a word with a single stressed vowel, all voiced segments will be either oral or nasal, while voiceless consonants are unaffected, as in oral /ᵐbotɨ/ vs nasal /mõtɨ̃/.

Orthography

edit
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
A Ã Ch E G H I Ĩ J K L M Mb N Nd Ng Nt Ñ O Õ P R Rr S T U Ũ V Y '
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
a ã ch e g h i ĩ j k l m mb n nd ng nt ñ o õ p r rr s t u ũ v y '
IPA values
a ã ʃ~ɕ e ɰ~ɣ ŋ h i ĩ ʝ~dʒ k l m ᵐb n ⁿd ᵑɡ ⁿt ɲ o õ p ɾ ʐ s t u ũ ʋ ɨ ɨ̃ ʔ

Grammar

edit

Guarani is a highly agglutinative language, often classified as polysynthetic. It is a fluid-S type active language, and it has been classified as a 6th class language in Milewski's typology. It uses subject–verb–object (SVO) word order usually, but object–verb when the subject is not specified.[26]

Nouns

edit

Guarani exhibits nominal tense: past, expressed with -kue, and future, expressed with -rã. For example, tetã ruvichakue translates to "ex-president" while tetã ruvicharã translates to "president-elect." The past morpheme -kue is often translated as "ex-", "former", "abandoned", "what was once", or "one-time". These morphemes can even be combined to express the idea of something that was going to be but did not end up happening. So for example, paʼirãgue is "a person who studied to be a priest but didn't actually finish", or rather, "the ex-future priest". Some nouns use -re instead of -kue and others use -guã instead of -rã.[27]

Pronouns

edit

Guarani distinguishes between inclusive and exclusive pronouns of the first person plural.

singular plural
1st person inclusive che ñande
exclusive ore
2nd person nde peẽ
3rd person haʼe haʼekuéra/ hikuái[i]
  1. ^ hikuái is a post-verbal pronoun (oHecha hikuái 'they see')

Reflexive pronoun: je: ahecha ("I look"), ajehecha ("I look at myself")

Conjugation

edit

Guarani stems can be divided into a number of conjugation classes, which are called areal (with the subclass aireal) and chendal. The names for these classes stem from the names of the prefixes for 1st and 2nd person singular.

The areal conjugation is used to convey that the participant is actively involved, whereas the chendal conjugation is used to convey that the participant is the undergoer. However, the areal conjugation is also used if an intransitive verb expresses an event as opposed to a state, for example manó 'die', and even with a verb such as 'sleep'. In addition, all borrowed Spanish verbs are adopted as areal as opposed to borrowed adjectives, which take chendal.[28] Intransitive verbs can take either conjugation, transitive verbs normally take areal, but can take chendal for habitual readings. Nouns can also be conjugated, but only as chendal. This conveys a predicative possessive reading.[29]

Furthermore, the conjugations vary slightly according to the stem being oral or nasal.

pronoun areal aireal chendal
oral nasal
guata 'to walk' ñeʼẽ 'to speak' puru 'to use' tuicha 'to be big'
che a-guata a-ñeʼẽ ai-puru che-tuicha
ñande ja-guata ña-ñeʼẽ jai-puru ñande-tuicha
ore ro-guata ro-ñeʼẽ roi-puru ore-tuicha
nde re-guata re-ñeʼẽ rei-puru nde-tuicha
peẽ pe-guata pe-ñeʼẽ pei-puru pende-tuicha
haʼe(kuéra) o-guata o-ñeʼẽ oi-puru i-tuicha

Negation

edit

Negation is indicated by a circumfix n(d)(V)-...-(r)i in Guarani. The preverbal portion of the circumfix is nd- for oral bases and n- for nasal bases. For 2nd person singular, an epenthetic -e- is inserted before the base, for 1st person plural inclusive, an epenthetic -a- is inserted.

The postverbal portion is -ri for bases ending in -i, and -i for all others. However, in spoken Guarani, the -ri portion of the circumfix is frequently omitted for bases ending in -i.

Oral verb Nasal verb With ending in "i"
japo 'do, make' kororõ 'roar, snore' jupi 'go up, rise'
nd-ajapó-i n-akororõ-i nd-ajupí-ri
nde-rejapó-i ne-rekororõ-i nde-rejupí-ri
nd-ojapó-i n-okororõ-i nd-ojupí-ri
nda-jajapó-i na-ñakororõ-i nda-jajupí-ri
nd-orojapó-i n-orokororõ-i nd-orojupí-ri
nda-pejapó-i na-pekororõ-i nda-pejupí-ri
nd-ojapó-i n-okororõ-i nd-ojupí-ri

The negation can be used in all tenses, but for future or irrealis reference, the normal tense marking is replaced by moʼã, resulting in n(d)(V)-base-moʼã-i as in Ndajapomoʼãi, "I won't do it".

There are also other negatives, such as: ani, ỹhỹ, nahániri, naumbre, naʼanga.

Tense and aspect morphemes

edit
  • -ramo: marks extreme proximity of the action, often translating to "just barely": Oguahẽramo, "He just barely arrived".[30]: 198 
  • -kuri: marks proximity of the action. Haʼukuri, "I just ate" (ha'u irregular first person singular form of u, "to eat"). It can also be used after a pronoun, as in ha che kuri, che poʼa, "and about what happened to me, I was lucky".
  • -vaʼekue: indicates a fact that occurred long ago and asserts that it's really truth. Okañyvaʼekue, "he/she went missing a long time ago".
  • -raʼe: tells that the speaker was doubtful before but he's sure at the moment he speaks. Nde rejoguaraʼe peteĩ taʼangambyry pyahu, "so then you bought a new television after all".
  • -rakaʼe: expresses the uncertainty of a perfect-aspect fact. Peẽ peikorakaʼe Asunción-pe, "I think you lived in Asunción for a while". Nevertheless, nowadays this morpheme has lost some of its meaning, having a correspondence with raʼe and vaʼekue.

The verb form without suffixes at all is a present somewhat aorist: Upe ára resẽ reho mombyry, "that day you got out and you went far".

  • -ta: is a future of immediate happening, it's also used as authoritarian imperative. Oujeýta ag̃aite, "he/she'll come back soon".
  • -ma: has the meaning of "already". Ajapóma, "I already did it".

These two suffixes can be added together: ahátama, "I'm already going".

  • -vaʼerã: indicates something not imminent or something that must be done for social or moral reasons, in this case corresponding to the German modal verb sollen. Péa ojejapovaʼerã, "that must be done".
  • -ne: indicates something that probably will happen or something the speaker imagines that is happening. It correlates in a certain way with the subjunctive of Spanish. Mitãnguéra ág̃a og̃uahéne hógape, "the children are probably coming home now".
  • -hína, -ína after nasal words: continual action at the moment of speaking, present and pluperfect continuous or emphatic. Rojatapyhína, "we're making fire"; che haʼehína, "it's ME!".
  • -vo: it has a subtle difference with -hína in which -vo indicates not necessarily what's being done at the moment of speaking. ambaʼapóvo, "I'm working (not necessarily now)".
  • -pota: indicates proximity immediately before the start of the process. Ajukapota, "I'm near the point at which I will start to kill" or "I'm just about to kill". (A particular sandhi rule is applied here: if the verbs ends in -po, the suffix changes to -mbota; ajapombota, "I'll do it right now").
  • -pa: indicates emphatically that a process has all finished. Amboparapa pe ogyke, "I painted the wall completely".

This suffix can be joined with -ma, making up -páma: ñande jaikuaapáma nde remimoʼã, "now we came to know all your thought".

  • -mi: customary action in the past: Oumi, "He used to come a lot".

These are unstressed suffixes: -ta, -ma, -ne, -vo, -mi; so the stress goes upon the last syllable of the verb or the last stressed syllable.

Other verbal morphemes

edit
  • -se: desiderative suffix: (Che) añemoaranduse, "I want to study".[31]
  • te-: desiderative prefix: Ahasa, "I pass", Tahasa, "I would like to pass." te- is the underlying form. It is similar to the negative in that it has the same vowel alternations and deletions, depending on the person marker on the verb.[30]: 108 

Spanish loans in Guarani

edit

The close and prolonged contact Spanish and Guarani have experienced has resulted in many Guarani words of Spanish origin. Many of these loans were for things or concepts unknown to the New World prior to Spanish colonization. Examples are seen below:[32]

Semantic category Spanish Guarani English
Orthography IPA Orthography IPA
animals vaca /baka/ vaka /ʋaka/ cow
caballo /kabaʝo/ kavaju /kaʋaᵈju/ horse
cabra /kabɾa/ kavara /kaʋaɾa/ goat
religion cruz /kɾuθ/ kurusu /kuɾusu/ cross
Jesucristo /xesukɾisto/ Hesukrísto /xesuˈkɾisto/ Jesus Christ
Pablo /pablo/ Pavlo /paʋlo/ Paul (saint)
place names Australia /austɾalia/ Autaralia /autaɾalia/ Australia
Islandia /islandia/ Iylanda /iɨlaⁿda/ Iceland
Portugal /poɾtugal/ Poytuga /poɨtuɰa/ Portugal
foods queso /keso/ kesu /kesu/ cheese
azúcar /aθukaɾ/ asuka /asuka/ sugar
morcilla /moɾθiʝa/ mbusia /ᵐbusia/ blood sausage
herbs/spices canela /kanela/ kanéla /kaˈnela/ cinnamon
culantro /kulantɾo/ kuratũ /kũɾ̃ãtũ/ cilantro (US), coriander (UK)
anís /aˈnis/ ani /ani/ anise

Guarani loans in English

edit

English has adopted a small number of words from Guarani (or perhaps the related Tupi) via Portuguese, mostly the names of animals or plants. "Jaguar" comes from jaguarete and "piraña" comes from pira aña ("tooth fish" Tupi: pirá 'fish', aña 'tooth'). Other words are: "agouti" from akuti (which means "individual that eats standing up"),[33][34] "tapir" from tapira, "coati" from kuatĩ (which means "what is scratched, or gashed; what has stripes across the body"),[35] "açaí" from ĩwasaʼi ("[fruit that] cries or expels water"), "warrah" from aguará meaning "fox", and "margay" from mbarakaja'y meaning "small cat". Jacaranda (y-acã-ratã, "that which has a firm core or heartwood"[36] or "hard-headed"),[37] guarana and manioc are words of Guarani or Tupi–Guarani origin.[38] Ipecacuanha (the name of a medicinal drug) comes from a homonymous Tupi–Guarani name that can be rendered as ipe-kaa-guené, meaning a creeping plant that makes one vomit.[39] "Cougar" is borrowed from Guarani guazu ara.[40]

The name of Paraguay is itself a Guarani word, as is the name of Uruguay.[41] However, the exact meaning of either placename is subject to varied interpretations.[42][43] (See: List of country-name etymologies.)

Example text

edit

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Guarani:

Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapytyʼyre ha eteĩcha tekoruvicharenda ha akatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añeteʼyva, iporãva ha ivaíva, tekotevẽ pehenguéicha oiko oñondivekuéra.[44]
[maɨˈma ɨʋɨˈpoɾa oˈu ko ɨʋˈɨ ˈaɾi iɲapɨtɨʔɨˈɾe xa ẽtẽˈĩɕã tekoɾuʋiɕaɾeˈⁿda xa akaˈtuape ᵈjeweɾeˈkope; xa ikaˈtu ɾupi oikuaˈa aɲeˈteʋa xa aɲeteʔɨˈʋa, ĩpõɾ̃ˈãʋã xa iʋaˈiʋa tẽkõtẽˈʋẽ pexeˈᵑgʷeiɕa oiˈko oɲoⁿdiʋeˈkʷeɾa]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[45]

Literature

edit

A more modern translation of the whole Bible into Guarani is known as Ñandejara Ñeʼẽ.[46]

In 2019, Jehovah's Witnesses released the New World Translation of the Holy Scriptures in Guarani,[47][48] both in print and online.[49]

Recently a series of novels in Guarani have been published:

Institutions

edit

See also

edit

Notes

edit
  1. ^ /ˌɡwɑːrəˈn, ˈɡwɑːrəni/ GWAR-ə-NEE, GWAR-ə-nee;[3] avañeʼẽ "the people's language"
  2. ^ Walker (1999) does not make a distinction between [ɰʷ] and [w], while Estigarribia (2020) does. While noted as possible, neither source provides an example of the nasalized approximant occurring without labialization.
  3. ^ Instead of a close central unrounded vowel /ɨ/, some sources, such as Walker (1999), note a near-close near-back unrounded vowel, transcribed with /ɯ/.

Bibliography

edit
  • Barrera, Meritxell Fernández (2015). Paraguayan Guarani: Some considerations about language mixing and an acoustic study of urban and rural vowels (Thesis). Leiden University.
  • Verón, Miguel Ángel (2020). "La lengua guaraní en la era digital: perspectivas y desafíos" [The Guaraní language in the Digital Era: Perspectives and Challenges]. Arandu UTIC (in Spanish). VII (1). ISSN 2311-7559. Retrieved 25 May 2025.

Sources

edit
  1. ^ Guarani at Ethnologue (24th ed., 2021)  
  2. ^ Muturzikin (2008). "Paraguai". muturzikin.com.
  3. ^ Wells, John C. (2008). Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  4. ^ Britton, A. Scott (2004). Guaraní-English/English-Guaraní Concise Dictionary. New York: Hippocrene Books.
  5. ^ Mortimer, K (2006). "Guaraní Académico or Jopará? Educator Perspectives and Ideological Debate in Paraguayan Bilingual Education". Working Papers in Educational Linguistics. 21 (2): 45–71.
  6. ^ a b Romero, Simon (12 March 2012). "In Paraguay, Indigenous Language With Unique Staying Power". The New York Times. Asunción. Archived from the original on 12 March 2012.
  7. ^ a b "Ley Provincial Nº 5.598, que establece el guaraní como 'idioma oficial alternativo' de Corrientes".
  8. ^ "Cidade de Mato Grosso do Sul adota o guarani como segundo idioma oficial" [City in Mato Grosso do Sul adopts Guarani as second official language]. R7 Notícias (in Portuguese). Archived from the original on 16 January 2014.
  9. ^ "Incorporación del Guaraní como Idioma del Mercosur". MERCOSUR official page (in Spanish). Archived from the original on 25 December 2013.
  10. ^ Wilde, Guillermo (2001). "Los guaraníes después de la expulsión de los jesuitas: dinámicas políticas y transacciones simbólicas" [The Guaraní after the expulsion of the Jesuits: political dynamics and symbolic transactions]. Revista Complutense de Historia de América (in Spanish). 27: 69–106.
  11. ^ Telesca, Ignacio (2009). Tras los expulsos: cambios demográficos y territoriales en el paraguay después de la expulsión de los jesuitas. Asunción: Universidad Católica "Nuestra Señora De La Asunción".
  12. ^ Thun, Harald (2008). "La hispanización del guaraní jesuítico en 'lo espiritual' y en 'lo temporal'. Segunda parte: Los procedimientos". In Dietrich, Wolf; Symeonidis, Haralambos (eds.). Geschichte und Aktualität der deutschprachigen Guaraní-Philologie. Berlin: Lit Verlag. pp. 141–169.
  13. ^ Restivo, Paulo (1724). Vocabulario de la lengua guaraní (in Spanish). Madrid.
  14. ^ Guarania, Félix (2008). Ñande Ayvu Tenonde Porãngue'i: Nuevo diccionario guaraní́-castellano, castellano-guaraní́: Avañe'ẽ-karaiñe'ẽ, Karaiñe'ẽ-avañe'ẽ. Asunción: Servilibro.
  15. ^ Melia, Bartomeu (2003). La lengua guaraní́ en el Paraguay colonial (in Spanish). Asunción: CEPAG. ISBN 9789992584958.
  16. ^ Nickson, Robert Andrew (2009). "Governance and the Revitalization of the Guaraní Language in Paraguay". Latin American Research Review. 44 (3): 3–26. doi:10.1353/lar.0.0115. JSTOR 40783668. S2CID 144250960.
  17. ^ Page, Nathan (6 September 1999). "Guaraní: The Language and People". Brigham Young University Department of Linguistics. Retrieved 1 February 2019.
  18. ^ Estigarribia, Bruno (2020). A Grammar of Paraguayan Guarani (PDF). London: UCL Press.{{cite book}}: CS1 maint: publisher location (link)
  19. ^ Walker, Rachel (1999). "Guaraní Voiceless Stops in Oral versus Nasal Contexts: An Acoustical Study". In Journal of the International Phonetic Association. 29 (1). University of Southern California: 63–94. JSTOR 44526233.
  20. ^ Barrera (2015), p. 25.
  21. ^ Estigarribia (2020), p. 33.
  22. ^ Estigarribia (2020), p. 34.
  23. ^ Barrera (2015), p. 24.
  24. ^ Ayala, José Valentín (2000). Gramática Guaraní. Asunción: Centro Editorial Paraguayo S.R.L. p. 19. OCLC 50608420.
  25. ^ Walker, Rachel (2000). Nasalization, neutral segments, and opacity effects. Psychology Press. p. 210. ISBN 9780815338369.
  26. ^ Tonhauser, Judith; Colijn, Erika (2010). "Word Order in Paraguayan Guarani". International Journal of American Linguistics. 76 (2): 255–288. doi:10.1086/652267. S2CID 73554080.
  27. ^ Guasch, P. Antonio (1956). El Idioma Guarnai: Gramática e Antología de Prosa y Verso. Asunción: Casa América. p. 53.
  28. ^ Andréasson, Daniel (2001). Active languages (PDF) (BA thesis). Stockholm University. pp. 18–20. Archived from the original (PDF) on 2 March 2008.
  29. ^ Nordhoff, Sebastian (2004). Sasse, Hans-Jürgen (ed.). "Nomen-Verb-Distinktion im Guarani" (PDF). Arbeitspapier (in German). 48. Köln: Universität zu Köln. ISSN 1615-1496. Archived from the original (PDF) on 12 June 2020.
  30. ^ a b Graham, Charles R. (1969). Guarani Intermediate Course. Provo: Brigham Young University.
  31. ^ Blair, Robert; et al. (1968). Guarani Basic Course: Book 1. p. 50.
  32. ^ Pinta, J. (2013). "Lexical strata in loanword phonology: Spanish loans in Guarani". Master's thesis, University of North Carolina at Chapel Hill. (See also Lexical stratum.)
  33. ^ Teodoro Sampaio, O tupi na geografia nacional, p. 228
  34. ^ Infopédia
  35. ^ Teodoro Sampaio, O tupi na geografia nacional, p. 308
  36. ^ Teodoro Sampaio, O tupi na geografia nacional, p. 263
  37. ^ Infopédia
  38. ^ Rodríguez, Yliana (11–12 June 2015). Vestiges of an Amerindian-European language contact: Guarani loanwords in Uruguayan Spanish. 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage. Paris. p. 13. hal-01495095.
  39. ^ "ipecacuanha". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  40. ^ Oxford English Dictionary, Cougar.
  41. ^ Simpson, George Gaylord (1941). "Vernacular Names of South American Mammals". Journal of Mammalogy. 22 (1): 1–17. doi:10.2307/1374677. JSTOR 1374677., p.2.
  42. ^ Rona, José Pedro (1960). "Uruguay (The Problem of Etymology of Place Names of Guarani Origin)". Names. 8 (1): 1–5. doi:10.1179/nam.1960.8.1.1.. pp=2-3.
  43. ^ Holmer, Nils M. (1960). "Indian Place Names in South America and the Antilles. I". Names. 8 (3): 133–149. doi:10.1179/nam.1960.8.3.133. Retrieved 2 September 2024., p.147.
  44. ^ "Guarani language, alphabet and pronunciation". Omniglot.com. Retrieved 26 August 2013.
  45. ^ "Universal Declaration of Human Rights". United Nations.
  46. ^ "Biblia en guaraní es incluida oficialmente en el Vaticano" [Guarani Bible officially included in the Vatican]. Última Hora (in Spanish). 23 October 2012. Archived from the original on 27 October 2012.
  47. ^ "Jehovah's Witnesses Release New World Translation in Guarani". jw.org. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 20 August 2019.
  48. ^ "¿Orekópa umi testígo de Jehová ibíblia tee?" [Do Jehovah's Witnesses have their own Bible?]. jw.org (in Guarani). Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
  49. ^ "Ñandejára Ñeʼẽ La Biblia". jw.org. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.

Further reading

edit
edit

Resources

edit
Indigenous languages of the Americas with Wikipedia
Item Label/en native label Code distribution map number of speakers, writers, or signers UNESCO language status Ethnologue language status ?itemwiki
Q36806 Southern Quechua qu:Urin Qichwa
qu:Qhichwa
qu:Qichwa
qu
 
6000000 2 vulnerable Quechua Wikipedia
Q35876 Guarani gn:Avañe'ẽ gn
 
4850000 1 safe 1 National Guarani Wikipedia
Q4627 Aymara ay:Aymar aru ay
 
4000000 2 vulnerable Aymara Wikipedia
Q13300 Nahuatl nah:Nawatlahtolli
nah:nawatl
nah:mexkatl
nah
 
1925620 2 vulnerable Nahuatl Wikipedia
Q891085 Wayuu guc:Wayuunaiki guc
 
300000 2 vulnerable 5 Developing Wayuu Wikipedia
Q33730 Mapudungun arn:Mapudungun arn
 
300000 3 definitely endangered 6b Threatened Mapuche Wikipedia
Q13310 Navajo nv:Diné bizaad
nv:Diné
nv
 
169369 2 vulnerable 6b Threatened Navajo Wikipedia
Q25355 Greenlandic kl:Kalaallisut kl
 
56200 2 vulnerable 1 National Greenlandic Wikipedia
Q29921 Inuktitut ike-cans:ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ
iu:Inuktitut
iu
 
39770 2 vulnerable Inuktitut Wikipedia
Q33388 Cherokee chr:ᏣᎳᎩ ᎧᏬᏂᎯᏍᏗ
chr:ᏣᎳᎩ
chr
 
12300 4 severely endangered 8a Moribund Cherokee Wikipedia
Q33390 Cree cr:ᐃᔨᔨᐤ ᐊᔨᒧᐎᓐ'
cr:nēhiyawēwin
cr
 
10875
8040
Cree Wikipedia
Q32979 Choctaw cho:Chahta anumpa
cho:Chahta
cho
 
9200 2 vulnerable 6b Threatened Choctaw Wikipedia
Q56590 Atikamekw atj:Atikamekw Nehiromowin
atj:Atikamekw
atj
 
6160 2 vulnerable 5 Developing Atikamekw Wikipedia
Q27183 Iñupiaq ik:Iñupiatun ik
 
5580 4 severely endangered Inupiat Wikipedia
Q523014 Muscogee mus:Mvskoke mus
 
4300 3 definitely endangered 7 Shifting Muscogee Wikipedia
Q33265 Cheyenne chy:Tsêhesenêstsestôtse chy
 
2400 3 definitely endangered 8a Moribund Cheyenne Wikipedia