«Тру́днощі пере́кладу» (англ. Lost in Translation, досл.«Втрачено в перекладі»[4][5]) — романтична трагікомедія 2003 року, знята режисеркою та сценаристкою Софією Копполою. Стрічку було висунуто на чотири нагороди «Оскар». Коппола отримала «Оскар» за найкращий оригінальний сценарій.

Труднощі перекладу
англ. Lost in Translation Редагувати інформацію у Вікіданих
Жанрдрамедія, ромком
РежисерСофія Коппола
ПродюсерРосс Кац
Софія Коппола
СценаристСофія Коппола
У головних
ролях
Анна Фаріс
Скарлетт Йоганссон
Білл Мюррей
Джованні Рібізі та інші
ОператорЛенс Акорд
КомпозиторБраян Райцелл
ХудожникAnne Rossd[1] і K. K. Barrettd[1] Редагувати інформацію у Вікіданих
КінокомпаніяAmerican Zoetrope
Elemental Films
Дистриб'юторFocus Features (США)
Tohokushinsha Film (Японія)
Cinergia (Україна)
Тривалість102 хв
Моваанглійська, японська[2], французька[3] і німецька[3] Редагувати інформацію у Вікіданих
КраїнаСША США
Японія Японія
Рік2003
Кошторис$4 млн
Касові збори119 000 000 $ Редагувати інформацію у Вікіданих
IMDbID 0335266
lost-in-translation.com Редагувати інформацію у Вікіданих
CMNS: Труднощі перекладу у Вікісховищі Редагувати інформацію у Вікіданих

Сюжет

ред.

Боб Гарріс, постаріла американська зірка, прилітає до Токіо для знімань у рекламі віскі «Санторі». Має дружину та відчуває, що їхні відносини зводяться лише до вибору кольору плиток у ванну і втратили будь-яку романтику.

У тому ж готелі, що й Гарріс, зупинилась Шарлотта, молода випускниця коледжу, яка приїхала до Токіо разом зі своїм чоловіком-фотографом Джоном. Її чоловік постійно працює, і більшість часу вона проводить на самоті.

Гарріс та Шарлотта відчувають себе незатишно та самотньо у чужому місті. Вони навіть не можуть спати вночі. Культура, мова, традиції Японії — незрозумілі для них.

Саме через це вони притягуються один до одного. Познайомившись у барі готелю, герої майже не розлучаються наступні декілька днів. Вони відвідують лікарню, стриптиз-клуб, оригінальний ресторан, співають у караоке, дивляться разом телевізор та просто розмовляють.

Та приходить день, коли Боб повертається до Америки. Він телефонує Шарлотті в номер, щоб попрощатись з нею, і коли вона виходить, то виникає мовчання, бо вони не знають, які слова найкраще підібрати. Уже в таксі Боб розуміє, що мав би по-іншому попрощатися з дівчиною. Проїжджаючи крізь натовп, він раптом бачить Шарлотту, зупиняє таксиста і біжить до неї. Він обіймає її, шепоче щось на вухо, цілує, повертається в таксі та їде.

У ролях

ред.

Нагороди та номінації

ред.

Примітки

ред.
  1. а б europeanfilmawards.eu
  2. http://www.indiewire.com/article/decade_sofia_coppola_on_lost_in_translation
  3. а б Freebase Data DumpsGoogle.
  4. Шевчук, Юрій (08.08.2011). «Труднощі перекладу» як вияв української культурної вторинности. Сценарна майстерня. Процитовано 20 вересня 2025.
  5. Шевчук, Юрій (12 січня 2016). Перереклад і українська культурна вторинність. Літакцент. Архів оригіналу за 19 серпня 2016. Процитовано 20 вересня 2025.

Посилання

ред.