In this Book
Charting the Future of Translation History
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area.
This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled.
Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
Table of Contents
Cover
TItle Page, Copyright
Contents
Acknowledgements
Introduction
Blank Spaces in the History of Translation
The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation
Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies?
Microhistory of Translation
Perspectives on the History of Interpretation
Subjectivity and Rigour in Translation History: The Case of Latin America1
Translation, History and the Translation Scholar
Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises
The Role of Translation in History: The Case of Malraux
Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation
Ideologies in the History of Translation: A Case Study of Canadian Political Speeches1
Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories
âLong Time No See, Coolieâ: Passing as Chinese through Translation
The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpretersin Sixteenth-Century Spanish America1
Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages â Spanish) Set of Glossaries
Translating the New World in Jean de Léryâs Histoire dâun voyage fait en la terre du Brésil
Amadis of Gaul (1803) and Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey
Contributors
Index
| ISBN | 9780776615615 |
|---|---|
| Related ISBN(s) | 9780776606248 |
| DOI | 10.1353/book.6553![]() |
| MARC Record | Download |
| OCLC | 243587547 |
| Pages | 351 |
| Launched on MUSE | 2012-01-01 |
| Language | English |
| Open Access | Yes |



