In this Book

Charting the Future of Translation History

Book
Edited by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia
2006
buy this book Buy This Book in Print
summary

Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area.

This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled.

Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.

Table of Contents

Cover

TItle Page, Copyright

pp. iii-iv

Contents

pp. v-vi

Acknowledgements

pp. vii

Introduction

pp. 1-9

Blank Spaces in the History of Translation

pp. 11-43

The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation

pp. 45-58

Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies?

pp. 59-79

Microhistory of Translation

pp. 81-100

Perspectives on the History of Interpretation

pp. 101-110

Subjectivity and Rigour in Translation History: The Case of Latin America1

pp. 111-129

Translation, History and the Translation Scholar

pp. 131-144

Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises

pp. 145-162

The Role of Translation in History: The Case of Malraux

pp. 163-177

Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation

pp. 179-199

Ideologies in the History of Translation: A Case Study of Canadian Political Speeches1

pp. 201-223

Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories

pp. 225-241

“Long Time No See, Coolie”: Passing as Chinese through Translation

pp. 243-261

The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpretersin Sixteenth-Century Spanish America1

pp. 263-275

Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages – Spanish) Set of Glossaries

pp. 277-291

Translating the New World in Jean de Léry’s Histoire d’un voyage fait en la terre du Brésil

pp. 292-307

Amadis of Gaul (1803) and Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey

pp. 309-332

Contributors

pp. 333-339

Index

pp. 340-344
Back To Top