양솽쯔

타이완 소설가

양솽쯔(중국어 정체자: 楊双子, 병음: Yáng Shuāngzǐ, 1984년~)는 대만의 작가이다. 그녀의 소설 대만 만엽집(Taiwan Travelogue)은 린 킹에 의해 표준 중국어에서 영어로 번역되었다. 이 작품은 2024년 미국 전미도서상 번역 문학 부문을 수상하였고,[1] 중국어 번역 문학에 수여하는 바이팡 셸 도서상을 받았으며,[2] 2026년 국제 부커상을 수상하였다.[3][4]

양솽쯔
楊双子
2024년의 양솽쯔
출생1984년 7월 10일(1984-07-10)(41세)
대만 타이중시
성별여성
상훈금정장
최우수 번역상
전미도서상 번역 문학 부문
국제 부커상
중국어명
정체자
간체자 杨双子

이름

편집

양솽쯔의 이름인 '솽쯔'(Shuang-zi)는 "쌍둥이"를 의미하는 필명이다. 본명이 양뤄츠(杨若慈, 楊若慈, Yáng Ruòcí)인 그녀는 주로 문학 창작에 관심을 가지며 자라왔고, 그녀의 쌍둥이 동생인 양뤄후이(杨若晖, 楊若暉, Yáng Ruòhui)는 역사 연구와 번역에 더 관심이 많았다. 양뤄후이는 2015년 암으로 사망하였으며, 그 후 양뤄츠는 많은 문학적, 예술적 추구를 함께했던 쌍둥이 동생을 기리기 위해 스스로 '솽쯔'라는 이름을 채택하였다.[5] '솽쯔'는 정체자 대신 일본어 한자로 표기되는데, 이는 일본의 역사에 대한 양뤄후이의 관심을 인정한 것이다.[6]

초기 생애 및 교육

편집

양솽쯔는 타이중시에서 태어나 농촌 마을에서 자랐으며, 어린 시절과 젊은 성인 시절에는 스스로를 중화민국 사람으로 정체화했다. 그러나 국립 중싱 대학에서 중국 문학 학위를 받고 졸업한 직후인 2008년, 중국 정치인 천윈린의 대만 방문에 반대하는 시위인 들국화 운동에 참여했다. 시위 도중 경찰이 중화민국의 국기를 전시하는 것을 진압하자, 양솽쯔는 나중에 이에 대해 의문을 제기했다. "국기를 드는 행위는 우리가 당연하게 여기는 것 아닌가? 왜 그럴 수 없는지 이해할 수 없었다. 내가 자란 땅에 대해 왜 이토록 낯설어했는지 자문하게 되었다." 이 시위는 양솽쯔가 대만 문학 석사 학위를 취득하도록 자극을 주었고, 그녀는 2012년에 이를 마쳤다. 대학원 과정을 거치면서 양솽쯔는 자신을 온전히 대만인으로 정체화하게 되었다. 그녀는 나중에 2014년의 해바라기 학생 운동이 "대만이 중국으로부터 위협에 직면해 있다는 사실을 깨닫게 해주었다"며 "오직 나만이 볼 수 있는 관점에서 대만을 위해 무언가를 쓰도록" 동기를 부여했다고 밝혔다.[7][8]

경력

편집

양솽쯔는 소설, 에세이, 일본 만화 및 비디오 게임 시나리오를 발표해 왔다.[9][10] 2020년, 그녀는 원래 중국어 정체자로 쓰인 대만 만엽집을 춘산출판(Springhill Publishing)을 통해 출간했다. 이 책은 2021년 대만의 금정장을 수상했다.[11][12] 이후 이 책은 일본어로 번역되어 주오코론신샤에서 출판되었으며, 일본어 번역본은 2024년 일본 최우수 번역상을 수상했다.[13]

또한 2024년, 양솽쯔와 린 킹은 그레이울프 프레스(Graywolf Press)에서 출간된 《대만 만엽집》 영문판의 작가와 번역가 공동의 노력으로 전미도서상 번역 문학 부문을 수상했다.[1] 이듬해 《대만 만엽집》은 차이나 북스 리뷰 어워드에서 뛰어난 중국어 번역 문학상을 수상했다.[14] 영문 번역본은 2026년 5월 국제 부커상까지 거머쥐었다. 올해의 심사위원장인 나타샤 브라운은 기자 회견에서 이 소설이 "로맨스 소설이자 예리한 포스트 식민주의 소설로서 놀라운 두 가지 성취를 동시에 해냈다"라고 평했다.[10] 이는 중국어로 쓰인 도서이자 대만 작가의 작품으로서는 처음으로 이 상을 수상한 것이다.[15]

《대만 만엽집》은 일제 강점기인 1938년 대만을 1년 동안 방문한 일본 작가 아오야마 치즈루가 자신의 대만인 통역사와 서서히 사랑에 빠지는 과정을 다룬다. 각 장은 그녀가 먹는 서로 다른 요리를 주제로 한다.[16][17] 커커스 리뷰는 이 작품을 "일본 남진 정책의 그늘 아래 피어난 우정에 대한 감동적인 기록"이라고 불렀으며, 퍼블리셔스 위클리는 "양은 대만 요리에 대한 즐거운 묘사와 함께 식민주의와 번역에 대한 풍부한 성찰을 제공한다"라고 평했다.[18][19]

개인 생활

편집

양솽쯔는 아내 라이팅허와 결혼했다.[20][21]

저서

편집
  • 대만 만엽집 (Taiwan Travelogue)
  • 꽃 피는 시절 (The Season When Flowers Bloom)[22]
  • 식객을 위한 옛 타이중 안내서 (A Foodie's Guide to old Taichung)
  • 쓰웨이루 1호 (Nº. 1, Siwei Street)[23]

각주

편집
  1. 1 2 Mulroy, Clare. Percival Everett's 'James' wins the National Book Award for fiction: See all winners (미국 영어). USA TODAY. 2024년 11월 21일에 확인함.
  2. Announcing the 2024 Winners (미국 영어). China Books Review. 2025년 5월 13일. 2025년 7월 8일에 확인함.
  3. The International Booker Prize 2026 (영어). thebookerprizes.com. 2026년 5월 19일에 확인함.
  4. Marshall, Alex (2026년 5월 19일). International Booker Prize 2026: ‘Taiwan Travelogue’ is First Winner Originally Written in Mandarin. The New York Times. 2026년 5월 19일에 확인함.
  5. 'Taiwan Travelogue' wins U.S. National Book Award for Translated Literature (미국 영어). Central News Agency. 2024년 11월 21일. 2024년 11월 21일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2024년 11월 21일에 확인함.
  6. 陳又津 (2017년 4월 3일). 【鏡相人間】雙子之愛. Mirror Media. 2020년 4월 28일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2017년 4월 3일에 확인함.
  7. Chiu, Tsu-yin; Chao, Yen-hsiang (2024년 11월 29일). INTERVIEW/In-between: 'Taiwan Travelogue' author Yang Shuang-zi speaks up for motherland. Central News Agency. 2024년 12월 1일에 확인함.
  8. Writer | Yang Shuang-zi. Ministry of Culture. 2024년 12월 1일에 확인함.
  9. Everything you need to know about Taiwan Travelogue, winner of the International Booker Prize 2026. The Booker Prizes. 2026년 5월 19일.
  10. 1 2 Creamer, Ella (2026년 5월 19일). International Booker prize goes to novel originally written in Mandarin Chinese for the first time. 가디언.
  11. 'Taiwan Travelogue' receives U.S. National Book Awards for Translated Literature. Ministry of Culture. 2024년 11월 21일. 2024년 12월 10일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2024년 12월 2일에 확인함. Republished by Taiwan Review 보관됨 2025-01-22 - 웨이백 머신
  12. Taiwan novel wins US National Book Award. Taiwan Today. 2024년 11월 22일. 2024년 12월 2일에 확인함.
  13. Taiwanese work receives Japan's best translation award. Taipei Times. 2024년 5월 21일. 2024년 8월 28일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2024년 11월 21일에 확인함.
  14. Liao, Han-yuan; Chiu, Tsu-yin; Chao, Yen-hsiang; Wu, Kuan-hsien (2025년 5월 14일). 'Taiwan Travelogue' wins another award for translated literature. Central News Agency. 2025년 5월 14일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2025년 5월 14일에 확인함. Republished as: 'Taiwan Travelogue' wins another award for translated literature. Taipei Times. 2025년 5월 15일. 2025년 5월 15일에 확인함.
  15. Marshall, Alex (2026년 5월 19일). International Booker Prize 2026: ‘Taiwan Travelogue’ is First Winner Originally Written in Mandarin (미국 영어). The New York Times. ISSN 0362-4331. 2026년 5월 20일에 확인함.
  16. Habib, Shahnaz (2024년 11월 15일). A Translation of a Translation of a Novel Within a Novel. 뉴욕 타임스.
  17. Barron, James (2025년 1월 9일). Book review: Food for thought — a literary feast. Taipei Times. 2025년 1월 9일에 확인함.
  18. Taiwan Travelogue (영어). Kirkus Reviews. 2025년 1월 2일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2024년 11월 21일에 확인함.
  19. Taiwan Travelogue by Shuang-Zi Yang. Publishers Weekly. 2024년 11월 21일에 확인함.
  20. Executive Yuan honors 'Taiwan Travelogue' writer. Formosa Television. 2024년 12월 16일. 2025년 1월 22일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2024년 12월 17일에 확인함. Video
  21. Chao, Min-ya; Lee, Hsin-Yin (2025년 7월 12일). Woman sanctioned after attacking author's wife during recall campaign. Central News Agency. 2025년 7월 15일에 확인함.
  22. The Season When Flowers Bloom (영어). writingchinese.leeds.ac.uk. 2026년 5월 20일에 확인함.
  23. Yang Shuang-Zi 楊双子 Books (영어). tbooksfromtaiwan.moc.gov.tw. 2026년 5월 20일에 확인함.