Pippa Passes
Pippa Passes è un'opera drammatica scritta da Robert Browning e pubblicata nel 1841 come primo volume della serie Bells and Pomegranates.
| Pippa Passes | |
|---|---|
| Autore | Robert Browning |
| 1ª ed. originale | 1841 |
| Genere | poesia |
| Lingua originale | inglese |
L'autore descrisse il suo lavoro come il primo di una serie di opere drammatiche. La sua idea originale riguardava una giovane ragazza innocente, che restava immacolata passando attraverso i quartieri dominati dalla criminalità di Asolo. Quando venne pubblicato per la prima volta il lavoro provocò indignazione, questo a causa degli argomenti trattati che ritraevano personaggi di cattiva reputazione - come l'adultera Ottima - e per il trattamento esplicito di questioni sessuali. Forse il brano più famoso è il seguente:
- The year's at the spring,
- And day's at the morn;
- Morning's at seven;
- The hill-side's dew-pearled;
- The lark's on the wing;
- The snail's on the thorn;
- God's in his Heaven -
- All's right with the world!
Traduzione:
- L'anno è a primavera,
- e il giorno è al mattino;
- Il mattino è alle sette;
- Il lato della collina è perlato di rugiada;
- L'allodola è sulle ali;
- La lumaca è sullo spino;
- Dio è nel suo Paradiso -
- Tutto va bene con il mondo!
Oltre alla frase "God's in his Heaven/All's right with the world!", il poema contiene un divertente errore radicato in Robert Browning a causa della sua poca familiarità con lo slang volgare. Arrivando alla fine del poema, nella sua canzone di chiusura, Pippa intona il seguente testo:
- But at night, brother Howlet, far over the woods,
- Toll the world to thy chantry;
- Sing to the bats' sleek sisterhoods
- Full complines with gallantry:
- Then, owls and bats, cowls and twats,
- Monks and nuns, in a cloister's moods,
- Adjourn to the oak-stump pantry!
Traduzione:
- Ma durante la notte, o fratel Gufetto, lontano oltre i boschi,
- Rintocca chiamando il mondo in tuo suffragio;
- Canta gagliardo alla compieta solenne
- delle suore pipistrello dal lustro mantello:
- Poi, gufi e pipistrelli, cappucci e tonache
- Monaci e monache, con animo claustrale,
- fanno pausa alla dispensa del tronco di quercia!
Twat nella lingua volgare è il termine per indicare gli organi genitali femminili.[1] Quando gli editori del Oxford English Dictionary decenni dopo chiesero a Browning dove avesse preso la parola, egli riportò una rima del 1660 che recitava: "They talk't of his having a Cardinall's Hat/They'd send him as soon an Old Nun's Twat.". Browning non si accorse, a quanto pare, del gioco di parole di "twat" che per lui significava parte dell'abito di una suora, associato nel poema alla tonaca di un sacerdote.[2][3]
La città di Pippa Passes, nel Kentucky, prese il nome dal poema di Browning.
Note
modifica- ↑ Twat | Define Twat at Dictionary.com, su dictionary.reference.com.
- ↑ Language Log: More on Browning, Pippa and all, su itre.cis.upenn.edu.
- ↑ Shipley, Joseph, The Origins of English Words: A Discursive Dictionary of Indo-European Roots, p. 50
Altri progetti
modifica
Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Pippa Passes
Collegamenti esterni
modifica- (EN) Pippa Passes, su Enciclopedia Britannica, Encyclopædia Britannica, Inc.
- (EN) Edizioni e traduzioni di Pippa Passes, su Open Library, Internet Archive.
- (EN) Programmazione teatrale di Pippa Passes, su Internet Broadway Database, The Broadway League.
- Testo del poema, su whitewolf.newcastle.edu.au. URL consultato il 17 dicembre 2007 (archiviato dall'url originale l'8 marzo 2008).
| Controllo di autorità | VIAF (EN) 2444147727640264710004 · LCCN (EN) no2019083062 |
|---|
