able
: -able
Étymologie
modifierNom commun
modifier| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| able | ables |
| \abl\ | |

able \abl\ masculin
- (Ichtyologie) Une des espèces de petits poissons osseux d’eau douce comestibles d’Europe, dont les écailles servent à la fabrication des fausses perles.
L’able est un poisson grégaire dont la densité des bancs fluctue selon les conditions offertes par le milieu.
— (Collectif, Poissons d’eau douce, 1999)
Notes
modifier- En biologie, le genre, le premier mot du nom binominal et les autres noms scientifiques (en latin) prennent toujours une majuscule. Par exemple, pour l’être humain moderne : Homo sapiens (italique), famille des Hominidae (sans italique). Quand ils utilisent des noms en français ou issus d’autres langues, les naturalistes tendent à mettre une majuscule aux noms de taxons supérieurs à l’espèce (par exemple : les Hominidés ou les hominidés).
- Un nom vernaculaire, lui, ne prend habituellement pas de majuscule, mais il peut en avoir une pour signifier que l’on parle de l’espèce — au sens du couple genre-espèce —, du genre seul, de la famille, de l’ordre, etc., et non d’individus.
Variantes
modifierDérivés
modifier- able de Heckel, able de Stymphale (Leucaspius delineatus)
- ablette (Alburnus alburnus)
Traductions
modifier- Allemand : Weißfisch (de)
- Anglais : sunbleak (en), foy (en), belica (en), white aspe (en) (able de Heckel)
- Arabe : زينابة (ar) ziinèba, زِينَابَة (ar)
- Créole réunionnais : blan (*)
- Croate : bjelica (hr)
- Espagnol : alburno rayado (es) masculin (able de Heckel)
- Espéranto : blankfiŝo (eo)
- Italien : alburno di Heckel (it) masculin (able de Heckel)
- Néerlandais : vetje (nl) (able de Heckel), alvenaar (nl), alver (nl), alvertje (nl), panharing (nl)
- Portugais : alburno (pt) masculin (able de Heckel)
Hyperonymes
modifier(simplifié)
- téléostéens (poissons entièrement ossifiés)
- cyprinidé (Cyprinidae)
Prononciation
modifier- La prononciation \abl\ rime avec les mots qui finissent en \abl\.
- France (Lyon) : écouter « able [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifierVoir aussi
modifier- able sur l’encyclopédie Wikipédia

Références
modifier- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (able), mais l’article a pu être modifié depuis.
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierable \Prononciation ?\
- Voir.
Étymologie
modifierAdjectif
modifierable \Prononciation ?\
- Propre, convenable à quelque chose.
- Habile.
- Agile, leste.
Références
modifier- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierAdjectif
modifierVerbe
modifierPrononciation
modifier- États-Unis : écouter « able [ˈeɪ.bəl] »
- Royaume-Uni (Londres) : écouter « able [Prononciation ?] »
- Connecticut (États-Unis) : écouter « able [Prononciation ?] »
- Texas (États-Unis) : écouter « able [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifierRéférences
modifier- ↑ Site etymonline.com
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierable \Prononciation ?\
- Maïs.
- (Botanique) able fie
- champ de maïs
- (Botanique) able fie
Prononciation
modifier- Côte d'Ivoire : écouter « able [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « able [Prononciation ?] »
Références
modifier- Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article de Wikipédia en français, sous licence CC BY-SA 4.0 : baoulé (langue) (liste des auteurs et autrices).
- Jérémie Kouadio N’Guessan, Kouakou Kouame, Parlons baoulé : langue et culture de la Côte d’Ivoire, L’Harmattan, 2004, ISBN 2747569578
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierable \Prononciation ?\
- (Marne) (Ichtyologie) Ablette.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
modifier- Le mot est attesté chez Prosper Tarbé dans Recherches sur l’histoire du langage et des patois de Champagne (1851)[1].
Synonymes
modifierRéférences
modifierSources
modifier- ↑ « Jean Daunay, Parlers de Champagne, 1998, page 189 », dans Jean Daunay, Parlers champenois (Aube – Marne – Haute-Marne), 1998 → consulter cet ouvrage
Bibliographie
modifier- Jean Daunay, Parlers de Champagne, 1998