Allah
: Alláh
Étymologie
modifier- Emprunté à l’arabe الله, ʾAllāh.
Nom propre
modifier
Allah \a(l).la\ masculin singulier
- (Religion) Nom que les musulmans donnent à Dieu.
C’est ainsi que le Sunnite ne regarde le Schiite qu’avec dédain, il ne voit en lui qu’un fils issu du mariage de la main gauche; bien plus, l’Arabe vient-il à rencontrer un Persan dans la Kaaba, il est rare qu’il ne lui lance quelque injure qu’il sait glisser adroitement dans sa prière à Allah.
— (Johann Nepomuk Sepp, Jésus-Christ : études sur sa vie et sa doctrine dans leurs rapports avec l'histoire de l'humanité, traduit de l'allemand par Charles Sainte-Foi, Bruxelles & Leipzig : chez Flatau, 1866, vol. 1, page 256)Pourtant je tiens jalousement à l’avertissement lancé par Homère aux Grecs dans L’Iliade et par Tyrtée dans les Élégies : « C’est une faiblesse déraisonnable que de se décharger sur la divinité de la responsabilité d’une morale et d’un ordre public » — Dieu, Allah ou quel qu’il soit.
— (Panayiotis Jerasimof Vatikiotis, L’Islam et l’État, 1987, traduction d’Odette Guitard, 1992)L’Atlas est le pays de l’eau, el blad seguia, mais ses eaux doivent être domptées car c’est le lieu de tous les excès. Là où les rivières coulent, l’homme tire sur sa houe, plante et ne manque pas de remercier Allah pour sa générosité.
— (Anne Arthus-Bertrand (texte), Yann Arthus-Bertrand (photographies), Le Maroc vu d’en haut, Éditions de La Martinière, 1993, page 12)
Notes
modifier- Allah est utilisé par les musulmans du monde entier, ainsi que par les chrétiens arabophones.
- Ce mot est souvent utilisé en français à la place de Dieu quand on se réfère à la religion musulmane, mais les deux mots ont le même sens.
Variantes orthographiques
modifierDérivés
modifierApparentés étymologiques
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifierProverbes et phrases toutes faites
modifierTraductions
modifier- Anglais : Allah (en)
- Arabe : الله (ar) allāh
- Arabe algérien : Llah (*), Rebbi (*)
- Arabe marocain : Llah (*), Rebbi (*)
- Arabe tunisien : Llah (*), Rebbi (*)
- ber* : Allah (*), Akuc (*), Ayuc (*), Kuc (*), Yuc (*)
- Catalan : Al·là (ca)
- Coréen : 알라 (ko) Alla
- Croate : Alah (hr)
- Espagnol : Alá (es)
- Espéranto : Alaho (eo)
- Galicien : Alá (gl)
- Grec : Αλλάχ (el) Allákh
- Italien ; Allah (it), Allà (it)
- Japonais : アラー (ja) Arā, アッラー (ja) Arrā, アッラーフ (ja) Arrāfu
- Occitan : Allà (oc)
- Persan : الله (fa)
- Polonais : Allah (pl), Allach (pl)
- Russe : Аллах (ru) Allah, аллах (ru) allah
- Tamazight du Maroc central : ⵍⵍⴰⵀ (*)
- Tchèque : Alláh (cs)
- Turc : Allah (tr), Tanrı (tr)
Anagrammes
modifierVoir aussi
modifierRéférences
modifier- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (Allah), mais l’article a pu être modifié depuis.
Ébauche en anglais
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en anglais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
modifier- De l’arabe الله, ʾAllāh.
Nom propre
modifierPrononciation
modifier- Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « Allah [Prononciation ?] »
Voir aussi
modifier- Allah sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)

Anagrammes
modifierÉtymologie
modifier- De l’arabe الله, ʾAllāh.
Nom propre
modifierAllah \Prononciation ?\
Prononciation
modifier- Côte d'Ivoire : écouter « Allah [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- De l’arabe الله, ʾAllāh.
Nom propre
modifierAllah \Prononciation ?\
- (Religion) Allah, Dieu.
Ya Allah ka ba mu lafiya da zaman lafiya.
- Que Dieu nous donne la santé et la paix.
Vocabulaire apparenté par le sens
modifier
Allah figure dans le recueil de vocabulaire en haoussa ayant pour thème : islam.
Forme de prénom
modifierAllah \Prononciation ?\ féminin
Étymologie
modifier- De l’arabe الله, ʾAllāh.
Nom propre
modifierAllah \Prononciation ?\
Synonymes
modifierDérivés
modifier- Allahım (Mon Dieu !)
Proverbes et phrases toutes faites
modifier- Allah bana, ben de sana (expression familière voulant dire au mot à mot quand Allah me donnera je te donnerai et signifiant que l’on paiera sa dette lorsqu’on aura gagné quelque argent)