Free e-book: “Behind the Wall” by Nadezhda Khvoshchinskaya

After lots of generous suggestions and many small improvements, “Behind the Wall” (За стеною, 1862) by Nadezhda Khvoshchinskaya—seen on this blog in 2023—is finally out as a dual-language e-book! You can download it for free from Minnesota’s University Digital Conservancy. It’s published under a CC BY 4.0 license, so you’re welcome to read it, distribute it, modify it, or whatever you like, with attribution.

While you’re there, help yourself to any of these past e-books:

The Meeting by Nadezhda Khvoshchinskaya (V. Krestovsky), a translation of Свидание (1879).

It Didn’t Come Off by Sophie Engelhardt (Olga N.), a translation of Не сошлись (1867).

The Old Man” by Sophie Engelhardt (Olga N.), a translation of Старик (1857).

“The Symmetry of a Hoax”

Mikhail Chulkov’s The Comely Cook, or The Adventures of a Debauched Woman (Пригожая повариха, или Похождение развратной женщины, 1770) starts with the words “Part 1” and ends abruptly without ever giving us a second part, so many have reasonably assumed it was unfinished. But in 1988 Alexander Levitsky made a good case that this is wrong, and the work as we have it stands on its own, and furthermore everyone who sees social commentary in it is misinterpreting it.

The Comely Cook is narrated by Martona, a young widow who sets out “to assure financial security for herself” through a series of affairs with men that begin two weeks after her husband’s death at the Battle of Poltava (109). Soviet and Western scholars from Dmitrii Blagoi (“Chulkov’s novel deals with the bitter lot of a common person—the poor wife of a sergeant… who is forced to sell herself”) to John Garrard speak of Chulkov’s realism and “presumed ‘social concerns’” (99–100). But the novel isn’t plausibly situated in any real place and time. Russian place names are mentioned, but the characters’ names (Martona, Sveton, Akhal, Svidal, Oral) don’t sound Russian. Nor does the chronology hold together. If Martona’s husband died at a battle that took place in 1709, it’s odd that Chulkov has a clerk read an ode by Lomonosov that year, when Lomonosov wasn’t even born until 1711. The only way it works is if it isn’t in contemporary Russia or Peter’s Russia, but a “fictional Russia” connected not to Peter’s actual Russia but to the fictional “Petrine tales” (100–01).

Nitpicking digression: I’m convinced by Levitsky’s argument that a social reading of The Comely Cook misses the point, but he says “the only mention of what could be construed as society’s possible ‘guilt’ are the semi-pathetic utterances at the beginning of Martona’s narrative” (101), yet surely the best evidence for society’s guilt is three paragraphs in, when an “honest old woman” starts the recent widow on her path by bringing a “young and handsome man to cheer me up.”

Levitsky thinks Chulkov is moved by not sympathy for actual widows, but a desire to mock his pretentious neoclassicist contemporaries who would grudgingly allow novels inside the literary tent only if they were proper and useful and centered on “an authoritative, ‘sophisticated’ image of the author” (98). Chulkov “succeeded in combining serious attention to the narrative function of the ‘author’ with an understanding of literature as a form of entertainment, free from utilitarian aspects” (98).

As for the work being complete, it begins with Martona wanting financial independence, and at the end she achieves it, so “we may be reasonably certain that any ‘remainder’ or ‘Part II’ would have been a different story altogether, entitled perhaps The Comely Martona but certainly not Cook since the comely proprietress is no longer a cook, and no longer needs to be debauched” (110). The work’s structure also hints it is complete.

The text can be divided into two sections (not counting the “two mock dedications” and “mock apology in verse,” 102). The first part: “events directly affect Martona, she is almost always the object of direct discourse, and she makes continued use of proverbs” (107). Through her proverbs and not-so-edifying digressions, Chulkov mocks the figure of the serious, moralizing and intellectual author figure that his contemporaries idealized.

In the second part, there are fewer proverbs and Martona is less central, but there is a tighter structure than has been appreciated. Using theatrical terminology in the text, Chulkov sets up a tragedy with a comedy inside it and a story embedded in the comedy. Two men, Akhal and Svidal, want Martona, and Svidal tricks Akhal into fighting a duel with unloaded pistols, fakes his own death, and thereby gets Akhal to flee the scene. That’s the first part of the tragedy, which now goes to the back burner. Now a comedy starts, involving a servant poisoning Martona’s friend’s merchant husband to make him seem insane. In the middle of the comedy, a character explains events to the husband through an ostensibly fictional story that is clearly the husband’s own story. After the end of the comedy, the tragedy ends, with Akhal taking poison and willing his estate (bought with Martona’s money, which he had tricked her out of much earlier) to Martona. This nested ABCBA structure already suggests design (it’s not just an adventure story begun and ended whenever), but the parts are further connected: “poison is an element in all three episodes,” and in each “the central character seemingly loses his wits and is held forcibly on the bed” (108–09). The comedy and tragedy end with two similar women, Martona and her friend, receiving estates (109).

The irony is that Chulkov’s later champions praise him for the things he disavowed and explain his formal innovations away as unfortunate lapses (107). In his metaliterary mockery, he “concentrated on the very techniques by which the new prose fiction aspired to prove itself; and, while attacking them, he pioneered alternative techniques in the process” (104). His narrator’s speech is full of juxtapositions of high and low style, as well as “stylistically contrasted epithets” like “toothless Adonis,” “stout maiden,” and “gray-haired cupid” (104–05). The plot, meanwhile, is full of twists and reversals, and Martona “reacts to them by shifting from sad to happy moods just as rapidly as the events unfold—indeed, too rapidly for the reader to suspend his disbelief” (111). The rapid changes in verbal style, plot, and the narrator’s mood echo each other and can be seen as a series of returns to whatever mode one takes as dominant, just as the characters nearly all “return to each other at some point or other either physically or in their memories” (111).

There is even more in this article, including possible illustrated subtexts (“Martona’s story is told in easily visualized scenes that rather resemble those pictures in Hogarth’s classic The Harlot’s Progress,” with further similarities to Russian lubki, 106–07) and Chulkov’s tendency to play games with his readers and his “established history of failing to acknowledge his sources” (109–12). In that last connection, Levitsky speculates that The Comely Cook may prove to be “an adaptation of some Western literary model” (112). (The Comely Cook is often mentioned with Daniel Defoe’s 1722 Moll Flanders, which also has a first-person female narrator. John Garrard in 1970 [23n18] thought Chulkov probably hadn’t read it, and I think Levitsky is suggesting there could have been a much closer borrowing from a more obscure Western source. I’m waiting to read this interesting-looking 2015 article by Emma Lieber until I finish Moll Flanders.)

See Alexander Levitsky, “Mikhail Chulkov’s The Comely Cook: The Symmetry of a Hoax,” Russian Literature Triquarterly 21 (1988): 97–115. I like the format of the long-defunct RLT: in one issue they would publish (or even commission) translations of untranslated works from some corner of Russian literature—the eighteenth century here, women writers in 1974—then print a bunch of exceptionally readable articles analyzing that corner the next issue.

“The Retirement Party”

I recently read an English translation of a very short and rather good story by Natalya Baranskaya (1908–2004) called “The Retirement Party” (Проводы, 1968). Baranskaya started publishing fiction at 60 after retiring from a museum in 1966, and this story is one of her first. It’s the kind of story where everything feels ordinary and so especially bleak.

Anna Vasilevna Kosova, a conscientious but little-noticed accountant whose husband died in World War II, is retiring at 58. She was born in 1907, so the story must be set in 1965 or 1966. The first layer of sadness is that it’s clear her co-workers will soon forget her, and many don’t know her well even now; she will be alone and trying to live on a monthly pension of 50-odd rubles when even her full salary of 70 rubles isn’t enough.

The next layer is the gradual revelation of how she came to retire. At her retirement party, after formulaic remarks from the chair of the trade union committee and the director,

The head accountant asked to say a few words. With some effort he ascended the stage, pulled out a handkerchief to clean his glasses, then shoved the glasses into the pocket where the handkerchief had been. Realizing what he had done, he quickly pulled them out and placed them back on his big nose. In a mournful, quiet voice he began:

“Dear Anna Vasilevna, we have worked together for many, many years. You’re an excellent worker and a very, very dear friend…” His voice broke. He remained silent, then added in a whisper, “Forgive me, please,” and went back to his seat.

Anna Vasilevna stared at him in astonishment. But at this point, a short-legged girl with a glowing pink complexion, freckles, and carrot-colored curls, jumped up onto the stage. Tilting her head, she shot a glance at the director and exuberantly announced:

“The local trade union committee cordially invites all of you, on behalf of Anna Vasilevna of course, for a cup of tea. Let’s all go to the accounting office. There’s enough room for everybody.” She glanced at the director again and giggled. Wiggling her hips, she jumped from the stage and, running toward the door, added: “The bottom gave out in our samovar… but we’ll make do somehow! Bring the new cups because we don’t have enough!” (137)

Но еще попросил слова главбух. Он с трудом взобрался на сцену, вытащил из кармана платок, протер очки, сунул их было в карман, затем надел обратно на свой большой нос и сказал печальным, тихим голосом:

— Уважаемая Анна Васильевна, мы много-много лет работаем с вами. Вы очень хороший работник. И вы очень-очень хороший товарищ…. — Он замолк, потом добавил совсем тихо: —…извините, пожалуйста, — и пошел на свое место.

Анна Васильевна взглянула на него встревоженно. Но тут на сцену вскочила коротконогая рыжая девчонка, пылающая румянцем, веснушками, морковного цвета кудрями, тряхнула головой, стрельнула в директора быстрым взглядом и весело заорала в зал:

— Наш профком приглашает всех на чашку чаю от себя лично… и от тети Ани, конечно, так что просим к нам в бухгалтерию… всех вас просим… — Она опять взглянула на директора, хихикнула, спрыгнула вниз, вильнув бедрами, и уже на бегу закончила: —Самовар не варит, чайник отчаялся!.. Чашки новые несите, посуды мало!

The new teacups mentioned by the girl with carrot-colored curls (Lelka) had just been given to Anna Vasilevna as a retirement present. But what is going on with the head accountant?

The director, Shavrov, pressured the head accountant Yakov Moiseevich Zuskin to get Kosova to retire, even though her work was good and she needed the money. Zuskin objects—“I’d hate to hurt a good person like her if it can be avoided”—but does not feel able to stand up to Shavrov (141). He does, however, refuse to take part in organizing the retirement party, which falls to Rozhnova from the trade union committee, who helps Shavrov push Kosova out. Kosova meekly fills out the necessary forms; it is easy for Shavrov and Rozhnova to make Kosova and Zuskin feel like they have no choice.

So why this intrigue to engineer the retirement of a good accountant at 58 instead of a few years later? Office gossip understands why:

The staff now tried to guess what the new replacement would be like. “It’ll probably be some femme fatale,” quipped Kharitonova. Lelka proceeded to imitate this unknown femme fatale. She puckered up her lips, cooed, and strode between desks on her toes without bending her knees. Spreading her fingers wide like prongs, she made a few calculations on the abacus. Then, rolling her eyes languorously, she lisped, “The sum total is one million kopecks and one hundred thousand roubles.” Everybody laughed; with Lelka around there was never a dull moment. But Anna Vasilyevna’s heart ached. She was already forgotten. (143–44)

Начали думать и гадать, какая будет она, новая сотрудница? «Небось фря какая-нибудь», — сказала Харитонова. Лелька стала представлять ее, эту будущую — фрю. Складывала губы трубочкой, едва цедила слова, сюсюкала, ходила, не сгибая колен, на цыпочках, считала на счетах, растопырив пальцы рогульками, и говорила, томно закатывая глаза: «В итоге имеем миллион копеек и сто тысяч рублей». Все смеялись: с Лелькой, известно, не соскучишься. Но у Анны Васильевны щемило сердце — они ее уже забывали.

Virtue is punished and vice rewarded, but in this world virtue and vice and reward and punishment are all lukewarm.

The word Anatole Forostenko translates as femme fatale is interesting and new to me: fria, which evidently went from being an indeclinable word nobles used for the queen in a deck of cards to a regularly inflected noun used in slang to mean someone with an inflated opinion of themselves. Vasmer treated fria as a diminutive of frant, but Jakobson thought it came from German Frau, and another etymological dictionary proposes that, if fria came from Frau, then its negative meaning was influenced by similar-sounding Russian words like fifa.

See Natalya Baranskaya, “The Retirement Party,” trans. Anatole Forostenko, Russian Literature Triquarterly 9 (1974): 136–44. Baranskaya is best known as the author of A Week Like Any Other (Неделя как неделя, 1969) and was the grandniece of Vasily Rozanov (1856–1919).

Passion and memory

This has got to be one half-serious and one satirical quotation of some classical commonplace, right?

From The Comely Cook, or The Adventures of a Debauched Woman (Пригожая повариха, или Похождение развратной женщины, 1770), by Mikhail Chulkov, my [slight modification] of a translation by David Gasperetti that I’m thoroughly enjoying:

Он начал говорить и уверять меня в своей любви, а мертвые никогда не изъясняются в такой страсти. Таким образом, узнала я действительно, что он жив и любит меня столько же, сколько я его, или, может быть, и меньше, в чем мы с ним не рядились, а полюбили друг друга без всякого торгу. Восхищения нашего в сем случае описывать я не буду для того, что лишнее будет входить во все подробности слов, действий и движения, которые производятся в любовном беспамятстве, и многие уже различными опытами удостоверились, что спустя несколько времени страсть восхищенного совсем пропадает и совсем позабывает все, что любовник тогда говорил, точно так, как больной после горячки или сумасшедший опамятовавшись.

Svidal began to speak and to convince me of his love with the type of tender passion the dead are never able to muster. Thus I knew for certain that he was alive and loved me as much as I him, or perhaps somewhat less, but we didn’t bargain over this and loved each other without any haggling. At this point I will not depict our delight because it would be superfluous to recount in detail all the words and actions and movements that are produced in a frenzy of passion, [and many have already confirmed by various experiments that after a certain time] the passion of the enraptured one vanishes and she completely forgets everything her lover said at that moment [Update 9/1/25: Languagehat convincingly suggests this substitution, see comments: “the passion of he who had been enraptured vanishes and he completely forgets everything he had once said as a lover”], exactly as it happens with a patient after a fever or a madman after recovering his senses. (93)]

From Memoirs of Hadrian (Mémoires d’Hadrien, 1951), by Marguerite Yourcenar:

Cloué au corps aimé comme un crucifié à sa croix, j’ai appris sur la vie quelques secrets qui déjà s’émoussent dans mon souvenir, par l’effet de la même loi qui veut que le convalescent, guéri, cesse de se retrouver dans les vérités mystérieuses de son mal, que le prisonnier relâché oublie la torture, ou le triomphateur dégrisé la gloire. (22)

Nailed to the beloved body as one crucified is to the cross, I learned a few secrets about life that are already fading in my memory, by the effect of the same law that demands that the convalescent, once cured, should cease to recognize himself in the mysterious truths of his illness; that the prisoner, once released, should forget his torture; or the victor, once sobered, his glory.

I’m reading these books at the same time for different reasons and have nothing to say about this other than a general “huh, I wasn’t expecting that.” Oh, and it’s fun that a man writing a female narrator and a woman writing a male one both used this.