I am no longer a legal translator, but I keep remembering things related to that.
Hogarth
The purpose of the blog seems to be at least recalling things I sometimes want to remember. For example, a friend recently wanted to see the Hogarth paintings in Bart’s, since it was recounted in all the papers that NOW we could at last see them. I have not been again yet, and I am sure they are much easier to see and much better lighted, but I did in fact record them in this blog on a hospital visit. The post is titled The Pool of Bethesda and is dated 2015. In the same year, the Spitalfields Life blog had a post called Hogarth at Bart’s Hospital. This seems to have much better information than I did on the various illnesses depicted, which is what I need to prepare for a visit.
Some art historians believe the first represents Cretinism, or Down’s Syndrome to use the contemporary description. Another opinion suggests that the forearms of the two women, side by side, one fat and one thin, illustrate two forms of Consumption or Tuberculosis – whereby the thin woman has Phthisis which causes the body to waste, while the fat woman has the Scrofulous form that causes weight gain.
and so on. “Cretinism” reminds me that a facebook comment in a local group claimed that flytippers are Cretans.
Interpreting at the Nuremberg War Crimes Trials
In Ein Prozess, Vier Sprachen, Richard Schneider reports on an exhibition in Hamburg on the interpreters in the Nuremberg Trials.
Sie waren junge Menschen aus Frankreich, England, der Sowjetunion und den USA. Sie waren Revolutionäre, Aktivisten, Flüchtlinge und KZ-Überlebende. Sie leisteten Unglaubliches und wurden von der Geschichtsschreibung dennoch vielfach übergangen oder schlicht vergessen.
The exhibition is at the Auswanderermuseum and runs till January 20th 2026. I like the title of a talk:
20. Januar 2026, 18:00 Uhr: Alleskönner, Dünnbrettbohrer, Diplomat, Papagei – Erwartungen an Dolmetscher und Ansichten eines Praktikers
Niels Hamdorf von language-matters GbR.

