1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
|
# Persian translation of https://www.gnu.org/philosophy/free-software-intro.html
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# K2latmanesh <[email protected]>, 2023.
# Amin Bandali <[email protected]>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-intro.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-11 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 00:39-0500\n"
"Last-Translator: K2latmanesh <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "جنبش نرمافزار آزاد - پروژهٔ گنو - بنیاد نرمافزار آزاد"
#. type: Content of: <div><h2>
msgid "Free Software Movement"
msgstr "جنبش نرمافزار آزاد"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-"
"gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons. Many users switch for "
"practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, "
"or for the convenience of being able to change the software to do what you "
"need."
msgstr ""
"مردم از سیستمعاملهای آزاد مانند <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">گنو/"
"لینوکس</a>، به دلایل گوناگونی استفاده میکنند. بسیاری از کاربران به دلایل "
"کاربردی سراغ این سیستمها میروند: این سیستم قدرتمند و قابل اتکاست و تغییر "
"دادن نرمافزارش برای انجامِ کار دلخواهتان، بسیار راحت است."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Those are good reasons—but there is more at stake than just "
"convenience. What's at stake is your freedom, and your community."
msgstr ""
"اینها دلایل خوبی است — اما پای مسئلهای بسیار مهمتر از راحتی در میان "
"است. مسئلهٔ آزادی و اجتماعتان."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/"
"philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>. You "
"should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do "
"whatever you need to do. And the freedom to help your neighbor, by "
"redistributing copies of programs to other people. Also the freedom to help "
"build your community, by publishing improved versions so that other people "
"can use them."
msgstr ""
"دیدگاه جنبش نرمافزار آزاد چنین است که کاربران رایانه از <a href=\"/"
"philosophy/why-free.html\">حق تشکیل اجتماع برخوردارند</a>. شما باید از "
"آزادی تغییر کُد منبع برخوردار باشید تا نرمافزار آنچه دلخواه شما است را انجام "
"دهد. شما باید از آزادی کمک به دوستانتان برخوردار باشید تا بتوانید "
"رونوشتهایی از نرمافزارهای دیگران را با آنان شریک شوید. همچنین باید از آزادی "
"ایجاد اجتماع برخوردار باشید تا بتوانید نگارشهای بهبودیافتهٔ نرمافزار را منتشر "
"کرده و به دیگران هم امکان استفاده از آنها را بدهید."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Whether a program is free software depends mainly on its license. However, "
"a program can also be nonfree because you don't have access to its source "
"code, or because hardware won't let you put a modified version into use "
"(this is called “tivoization”)."
msgstr ""
"اینکه نرمافزاری آزاد است یا نه رابطهٔ تنگاتنگی با پروانهای (لایسنس) که تحت آن "
"محفوظ است دارد. با این حال اگر به کُد منبع نرمافزار دسترسی ندارید یا اگر "
"سختافزار به شما اجازه نمیدهد که نگارش تغییریافتهای از آن را به کار گیرید "
"(امری که به نام «تیووزاسیون» شناخته میشود)، نرمافزار که در دست دارید ناآزاد "
"است."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free "
"software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free "
"software. We also have articles about <a href=\"/philosophy/essays-and-"
"articles.html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> "
"explaining the advantages and disadvantages of some licenses that do "
"qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">تعریف کامل</a> ما از نرمافزار آزاد نحوهٔ "
"ارزیابیمان از پروانههای نرمافزاری را نشان میدهد — شیوهای که در آن با "
"توجه به پروانهٔ نرمافزار درباره آزاد بودن یا نبودن آن تصمیم میگیریم. همچنین "
"در مقالات مربوط به <a href=\"/philosophy/essays-and-articles."
"html#LicensingFreeSoftware\">پروانههای نرمافزاری</a> به بررسی مزایا و معایب "
"برخی پروانههایی که تأییدشان میکنیم پرداختهایم و توضیح دادهایم که چرا بعضی "
"پروانهها برای تأیید شدن زیادی محدودکننده هستند."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"In 1998 the term “open source” was coined and associated with <a "
"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views considerably "
"different from ours</a>. These views cite only the practical advantages of "
"free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social "
"solidarity that the Free Software Movement raises. The idea of open source "
"is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue. "
"We don't mind working with supporters of open source on practical activities "
"such as software development, but we do not agree with their views, and we "
"decline to operate under their name."
msgstr ""
"در ۱۹۹۸ واژهٔ متنباز (اوپنسورس) ساخته و با <a href=\"/philosophy/open-source-"
"misses-the-point.html\">دیدگاههایی بسیار متفاوت از آنچه ما میگوییم</a> عجین "
"شد. این دیدگاهها تنها به مزایای کاربردی نرمافزار آزاد میپردازند و از مسائل "
"ژرفتری همچون آزادی و همبستگی اجتماعی که جنبش نرمافزار آزاد در پی آنهاست سخن "
"نمیگویند. اندیشهٔ متنباز تا حدودی قابل قبول است، اما تنها ظاهر مسئله را "
"میبیند. با کار کردن به همراه حامیان متنباز در فعالیتهای کاربردی مانند توسعهٔ "
"نرمافزار مشکلی نداریم، اما دیدگاههایشان را نمیپذیریم و از فعالیت تحت عنوان "
"متنباز (اوپنسورس) خودداری میکنیم."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"If you think that freedom and community are important for their own sake, "
"please join us in proudly using the term “free software,” and "
"help spread the word."
msgstr ""
"اگر باور دارید آزادی و اجتماع به نوبهٔ خود از اهمیت برخوردارند، لطفا به ما "
"بپیوندید و با افتخار از واژهٔ «نرمافزار آزاد» استفاده و به گسترش آن کمک کنید."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu."
"org\"><[email protected]></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or "
"suggestions can be sent to <a href=\"mailto:[email protected]\"><"
"[email protected]></a>."
msgstr ""
"لطفا پرسشهای کلی مربوط به بنیاد نرمافزار آزاد و گنو را به <a href=\"mailto:"
"[email protected]\"><[email protected]></a> بفرستید. همچنین <a href=\"/contact/"
"\">راههای دیگری</a> برای تماس با بنیاد وجود دارد. پیوندهای شکسته و سایر "
"پیشنهادات و ویرایشهای خود را هم میتوانید به <a href=\"mailto:webmasters@gnu."
"org\"><[email protected]></a> بفرستید."
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:[email protected]">
#. <[email protected]></a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and contributing translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations."
"html\">Translations README</a> for information on coordinating and "
"contributing translations of this article."
msgstr ""
"ما سخت کار میکنیم و همواره در تلاش هستیم تا ترجمههای دقیق و با کیفیت ارائه "
"دهیم. با این حال، عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرات و پیشنهادات خود در این "
"زمینه را به <a href=\"mailto:[email protected]\"><web-"
"[email protected]></a> ارسال نمایید. برای اطلاعات بیشتر در مورد هماهنگی "
"و مشارکت در ترجمهٔ صفحات وب ما، <a href=\"/server/standards/README."
"translations.html\">راهنمای ترجمه</a> را ببینید."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1999, 2008, 2009, 2021 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 1999, 2008, 2009, 2021 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"این صفحه تحت <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
"by-nd/4.0/deed.fa\">پروانهٔ کریتیو کامنز نسبتدادن-بدونانشقاق ۴.۰ بینالمللی</"
"a> قرار دارد."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "ترجمه از K2latmanesh"
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "آخرین بهروزرسانی:"
|